找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一句翻译

7
回复
1180
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-4-20 10:16:52

新浪微博达人勋




你早说阿~~~再来看 句子都不一样啦

[ 本帖最后由 atrimo 于 2008-4-20 13:06 编辑 ]
2008-4-20 10:23:45

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-4-20 10:27:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

在这些让人羞愧的奥运会面前应该为它惊跳起来的人民感到自豪!(事实上说的是相反的意思,意在讽刺。)
2008-4-20 10:52:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

首先这句话意思上有问题,
我们的大使,所谓的大使就是驻外的,怎么会在中国呢?

其次语法也有问题
devant不能这么用,是对实体的不用再抽象概念上

如果以他想表达的意思翻译应该是:

我对中国大使的反应感到惋惜。 他本应该为他的人民在奥运蒙羞事件上爆发而感到骄傲


原帖由 xingxing_xxx 于 2008-4-20 11:16 发表
je deplore la reaction de notre ambassadeur en chine.il auraît dÛ etre fier du sursaut de son peuple devant la honte de ces JO
2008-4-20 11:06:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 freshfruit 于 20-4-2008 12:06 发表
首先这句话意思上有问题,战斗在法国-华人娱乐互动门户
我们的大使,所谓的大使就是驻外的,怎么会在中国呢?战斗在法国-华人娱乐互动门户
战斗在法国-华人娱乐互动门户
其次语法也有问题战斗在法国-华人娱乐互动门户
devant不能这么用,是对实体的不用再抽象概念上战斗在法国-华人娱乐互动门户

如果以他想表达的意思翻译应该是:
斗在法国-华人娱乐互动门户
我对中国大使的反应感到惋惜。 他本应该为他的人民在奥运蒙羞事件上爆发而感到骄傲


单纯从翻译技巧来讲,脱离了词汇的局限,译得不错。
唯一的遗憾是理解欠妥,这也怪楼主没把语境完整给出来

此句摘自 Le Monde 网站一读者就 Manifestations anti-françaises dans plusieurs villes de Chine 一文发表的评论。全文如下:

"Je déplore la réaction de notre ambassadeur en Chine. Il auraît dû être fier du sursaut de son peuple devant la honte de ces JO. Au lieu de cela, plates excuses, capitulation. Bravo Sarko."

不难看出该读者是法国人,ambassadeur说的是法国驻中国大使,la honte de ces JO是指在北京奥运前几个月,中国政府所谓"镇压西藏*独立风潮的行径",sursaut de son peuple 是指法国人对西藏的舆论支持和对北京的谴责。

文章出处:
http://www.lemonde.fr/web/article/reactions/0,1-0@2-3216,36-1035959@45-1,0.html

不过爱上火生气的就别看了。在这些自以为是的回复中,偶尔也还可以看到一些客观、冷静、中肯的回复,大家有兴趣还是翻译一下这样比较有意义的回复吧:

"Mon frère habite en chine depuis 4 ans. En ce moment Les chinois arborent tous,dans la rue, y compris ses amis, des badges "j'aime la Chine",avec un coeur. Les restrictions sur les visas ont déja commencées.Les Chinois n'ont jamais été aussi libres depuis 20 ans;leur pouvoir d'achat aussi important et leurs espoirs aussi grands. Il convient d'intégrer cela avant d'être arrogant avec une des plus anciennes civilisations qui,dans son passé récent,jusqu'en 1945, a subit un siècle d'occupation.

En Chine,les Français avaient la meilleure cote parmis les étrangers.Il faut maintenant éviter de se présenter comme tel à Pékin. Ouvrir un reportage à la tv, en commençant par les Jeux de 36, avec Hitler à la tribune pour introduire la légitimité de ceux de Pékin est innacceptable. Les dégâts seront longs à réparer.Pour quels profits? La Chine ne pourra jamais prendre le risque de perdre 1/4 de son territoire,quel que soit le prix à payer. La pression occidentale n'est pas profitable aux tibétains."

Je dis "bravo" à AUDREY M., l'auteur du texte en-dessus. 可见法国人也不都是自以为是的蠢人。真正的智慧者也是存在的,应该承担中法关系恶化责任的主要是媒体误导。
2008-4-20 11:56:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是的,昨天晚上二台就巴黎支持奥运和国内抵制法货游行采访了中国驻巴黎记者
一个女生,就是法语不够流利,表现的还是落落大方

那个女主持人简直就是个母老虎一副咄咄逼人的样子
完全不让人把话说完
现在看到她就够了
2008-4-20 13:38:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

以为是楼主说楼主的大使
。。。、
原帖由 PingGR 于 2008-4-20 12:56 发表


单纯从翻译技巧来讲,脱离了词汇的局限,译得不错。
唯一的遗憾是理解欠妥,这也怪楼主没把语境完整给出来

此句摘自 Le Monde 网站一读者就 Manifestations anti-françaises dans plusieurs villes de Chine 一文发表 ...
2008-4-20 13:39:57

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部