二楼的解释已经很清楚了,但和我的见解有一点分歧,我认为句1中的“le” 代的是“visant" 的内容,也就是" associer tous les Européens" ”le“代的是一个动词短语 可以理解为 ”le“ 代的是 ” le fait d'associer les europeen" 或 ” l'idee d'associer les europeens" 所以“le”在这里的阳性用法是合理的
而 这个“le” 的存在是必须的 因为如果去掉 “le” 句子变成 “qui voudraient au projet d'Union de la Méditerrannée.” 这个句子就没有宾语了 在这里,“au projet d'Union de la Méditerrannée.” 只是一个介词短语 如果翻译成中文的话大概是:对于地中海联合会的计划
由此可见,哪怕在中文里 ”qui 想要()对于地中海联合会的计划” 也是不通的
所以括号里一定要有动词 “voudraient" 的宾语 也就是”le“所代替的 ”associer tous les Européens" 这样句子的意思才完整
句子 “nous allons travailler pour une proposition commune visant à associer tous les Européens qui le voudraient au projet d'Union de la Méditerrannée.“的意思因此就是 ” 我们要为了一个地中海联合会的计划的共同建议而工作,这个建议以联合所有想要(voudraient)联合 ( "le") 的欧洲人为目标“
大概是这个样子的吧
也许说的不是很清楚,楼主再揣摩揣摩吧,应该会明白的
[ 本帖最后由 草木之心 于 2008-4-20 05:10 编辑 ] |