找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请大家帮帮忙,语法疑问!

4
回复
973
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-4-19 20:52:09

新浪微博达人勋

原帖由 landy52314 于 2008-4-19 21:52 发表
1,Nous avons convenu que, par l'intermédiaire de nos sherpas, nous allons travailler pour une proposition commune visant à associer tous les Européens qui le voudraient  au projet d'Union de la Méd ...

le:这里是一个pronom neutre,指代前面所提到的:une proposition commune( touts les europeens qui voudraient une proposition commune.)
y: un pronom locatif,指代以提及到的地点:你可以在前文里面找找,如果没有的话,那应该指的是le mexique.( Felipe Calderon a inaugure au Mexique).
不知道讲清楚了,没有?:11300:
2008-4-19 21:06:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上,还想问问那个le 可不可以不用?因为我一般是不会在这种情况下加个le 的。
2008-4-19 21:22:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 landy52314 于 2008-4-19 22:22 发表
谢谢楼上,还想问问那个le 可不可以不用?因为我一般是不会在这种情况下加个le 的。

噢,我一般会用la,因为是une proposition commune嘛。
至于说可不可以不用,我不能确切地回答。
只能说用了更接近于书面法语。
或许你可以去学校问一下你的老师?
然后,也跟我讲一下。:10900:
2008-4-19 23:04:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

二楼的解释已经很清楚了,但和我的见解有一点分歧,我认为句1中的“le” 代的是“visant" 的内容,也就是" associer tous les Européens"      ”le“代的是一个动词短语   可以理解为 ”le“ 代的是 ” le fait d'associer les europeen" 或 ” l'idee d'associer les europeens"  所以“le”在这里的阳性用法是合理的

而 这个“le” 的存在是必须的 因为如果去掉 “le” 句子变成 “qui voudraient  au projet d'Union de la Méditerrannée.” 这个句子就没有宾语了 在这里,“au projet d'Union de la Méditerrannée.” 只是一个介词短语 如果翻译成中文的话大概是:对于地中海联合会的计划

由此可见,哪怕在中文里 ”qui 想要()对于地中海联合会的计划” 也是不通的

所以括号里一定要有动词 “voudraient" 的宾语 也就是”le“所代替的 ”associer tous les Européens" 这样句子的意思才完整  

  句子 “nous allons travailler pour une proposition commune visant à associer tous les Européens qui le voudraient  au projet d'Union de la Méditerrannée.“的意思因此就是 ” 我们要为了一个地中海联合会的计划的共同建议而工作,这个建议以联合所有想要(voudraient)联合 ( "le") 的欧洲人为目标“

大概是这个样子的吧
也许说的不是很清楚,楼主再揣摩揣摩吧,应该会明白的

[ 本帖最后由 草木之心 于 2008-4-20 05:10 编辑 ]
2008-4-20 04:07:11

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部