找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

论语汉法对照版——子罕第九

4
回复
1161
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-4-6 11:56:26

新浪微博达人勋

【原文】
9·7
牢曰:子云,吾不试,故艺

【注释】
(1)曰:子云,吾不试(2),故艺
(1)
牢:郑玄说此人系孔子的学生,但在《史记·仲尼弟子列传》中未见此人。

(2)
试:用,被任用。


【译文】

子牢说:孔子说过,我(年轻时)没有去做官,所以会许多技艺

IX.7.Lao¹ dit : « Confucius disait : “J’ai cultivé les arts, faute d’occuper une charge publique.” »

1. Disciple de Confucius.

【评析】
这一章与上一章的内容相关联,同样用来说明孔子我非生而知之的思想。他不认为自己是圣人,也不承认自己是天才,他说他的多才多艺是由于年轻时没有去做官,生活比较清贫,所以掌握了这许多的谋生技艺。

【原文】
9·8
子曰:吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也。我叩其两端而竭焉。

【注释】
子曰:吾有知乎哉?无知也。有鄙夫(1)问于我,空空如也(2)。我叩(3)其两端(4)而竭(5)焉。
(1)
鄙夫:孔子称乡下人、社会下层的人。

(2)
空空如也:指孔子自己心中空空无知。

(3)
叩:叩问、询问。

(4)
两端:两头,指正反、始终、上下方面。

(5)
竭:穷尽、尽力追究。


【译文】

孔子说:我有知识吗?其实没有知识。有一个乡下人问我,我对他谈的问题本来一点也不知道。我只是从问题的两端去问,这样对此问题就可以全部搞清楚了。

IX.8. Le Maître dit : « Est-ce que j’ai beaucoup de science ? Je n’ai pas de science. Mais quand un homme de la plus humble condition m’interroge, je discute la question sans préjugés, d’un bout à l’autre, sans rien omettre. »

【评析】
孔子本人并不是高傲自大的人。事实也是如此。人不可能对世间所有事情都十分精通,因为人的精力毕竟是有限的。但孔子有一个分析问题、解决问题的基本方法,这就是叩其两端而竭,只要抓住问题的两个极端,就能求得问题的解决。这种方法,体现了儒家的中庸思想,是一种十分有意义的思想方法。

【原文】
9·9
子曰:凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!

【注释】
子曰:凤鸟(1)不至,河不出图(2),吾已矣夫!
(1)
凤鸟:古代传说中的一种神鸟。传说凤鸟在舜和周文王时代都出现过,它的出现象征着圣王将要出世。

(2)
河不出图:传说在上古伏羲氏时代,黄河中有龙马背负八卦图而出。它的出现也象征着圣王将要出世。


【译文】

孔子说:凤鸟不来了,黄河中也不出现八卦图了。我这一生也就完了吧!

IX.9. Le Maître dit : « Je ne vois ni phénix arriver, ni dessin sortir du fleuve. C’en est fait de moi. »
Le phénix est un oiseau qui annonce les choses futures. Au temps de Chouenn, il a été apporté et offert en présent à ce prince. Au temps du roi Wenn, il a chanté sur le mont K’i. Le dessin du fleuve est un dessin qui est sorti du fleuve Jaune sur le dos d’un cheval-dragon au temps de Fou hi¹. Le phénix et le dessin du fleuve ont annoncé les règnes d’empereurs saints. Confucius dit : « Il ne paraît aucun présage annonçant le règne d’un empereur saint ; un tel empereur ne viendra donc pas. Quel empereur se servira de moi pour enseigner le peuple ? C’en est fait de ma Voie ; elle ne sera pas suivie. »
1. Fou hi fut le premier empereur mythique de la Chine.

【评析】
孔子为了恢复礼制而辛苦奔波了一生。到了晚年,他看到周礼的恢复似乎已经成为泡影,于是发出了以上的哀叹。从这几句话来看,孔子到了晚年,他头脑中的宗教迷信思想比以前更为严重。

【原文】
9·10
子见齐衰者,冕衣裳者与瞽者,见之,虽少,必作;过之,必趋。

【注释】
子见齐衰(1)者,冕衣裳者(2)与瞽(3)者,见之,虽少,必作(4);过之,必趋(5)
(1)
齐衰:音zī cuī,丧服,古时用麻布制成。

(2)
冕衣裳者:冕,官帽;衣,上衣;裳,下服,这里统指官服。冕衣裳者指贵族。

(3)
瞽:音gǔ,盲。

(4)
作:站起来,表示敬意。

(5)
趋:快步走,表示敬意。


【译文】

孔子遇见穿丧服的人,当官的人和盲人时,虽然他们年轻,也一定要站起来,从他们面前经过时,一定要快步走过。

IX.10. Lorsque le Maître voyait un homme en deuil, ou en costume de cérémonie, ou un aveugle, fût-ce un homme moins âgé que lui, aussitôt¹ il se levait, ou pressait le pas [en les croisant].
1. Par commisération ou par honneur.

【评析】
孔子对于周礼十分熟悉,他知道遇到什么人该行什么礼,对于尊贵者、家有丧事者和盲者,都应礼貌待之。孔子之所以这样做,也说明他极其尊崇,并尽量身体力行,以恢复礼治的理想社会。

【原文】
9·11
颜渊喟然叹曰:仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼,欲罢不能。即竭吾才,如有所立卓尔。虽欲从之,末由也已。

【注释】
颜渊喟(1)然叹曰:仰之弥(2)高,钻(3)之弥坚,瞻(4)之在前,忽焉在后。夫子循循然善诱人(5),博我以文,约我以礼,欲罢不能。即竭吾才,如有所立卓尔(6)。虽欲从之,末由(7)也已。
(1)
喟:音kuì,叹息的样子。

(2)
弥:更加,越发。

(3)
钻:钻研。

(4)
瞻:音zhān,视、看。

(5)
循循然善诱人:循循然,有次序地。诱,劝导,引导。

(6)
卓尔:高大、超群的样子。

(7)
末由:末,无、没有。由,途径,路径。这里是没有办法的意思。


【译文】

颜渊感叹地说:(对于老师的学问与道德),我抬头仰望,越望越觉得高;我努力钻研,越钻研越觉得不可穷尽。看着它好像在前面,忽然又像在后面。老师善于一步一步地诱导我,用各种典籍来丰富我的知识,又用各种礼节来约束我的言行,使我想停止学习都不可能,直到我用尽了我的全力。好像有一个十分高大的东西立在我前面,虽然我想要追随上去,却没有前进的路径了。

IX.11. Ien Iuen disait avec un soupir d’admiration : « Plus je considère la Voie du Maître, plus je la trouve élevée ; plus je la scrute, plus il me semble impossible de la comprendre entièrement ; je crois la voir devant moi, et soudain je m’aperçois qu’elle est derrière moi. Heureusement le Maître me guide pas à pas. Il m’a élargi l’esprit par la culture, et m’a discipliné par les rites. Quand même je voudrais m’arrêter, je ne le pourrais. Mais, après que j’ai épuisé toutes mes forces, il reste toujours quelque chose qui semble se dresser devant moi, qu’il m’est impossible de gravir, malgré tout le désir que j’en ai. »

【评析】
颜渊在本章里极力推崇自己的老师,把孔子的学问与道德说成是高不可攀。此外,他还谈到孔子对学生的教育方法,循循善诱则成为日后为人师者所遵循的原则之一。

【原文】
9·12
子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎?且予纵不得大葬,予死于道路乎?

【注释】
子疾病,子路使门人为臣(1)。病间(2),曰:久矣哉,由之行诈也。无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁(3)死于二三子之手乎?且予纵不得大葬(4),予死于道路乎?
(1)
为臣:臣,指家臣,总管。孔子当时不是大夫,没有家臣,但子路叫门人充当孔子的家臣,准备由此人负责总管安葬孔子之事。

(2)
病间:病情减轻。

(3)
无宁:宁可。是发语词,没有意义。

(4)
大葬:指大夫的葬礼。


【译文】

孔子患了重病,子路派了(孔子的)门徒去作孔子的家臣,(负责料理后事,)后来,孔子的病好了一些,他说:仲由很久以来就干这种弄虚作假的事情。我明明没有家臣,却偏偏要装作有家臣,我骗谁呢?我骗上天吧?与其在家臣的侍候下死去,我宁可在你们这些学生的侍候下死去,这样不是更好吗?而且即使我不能以大夫之礼来安葬,难道就会被丢在路边没人埋吗?

IX.12. Le Maître étant gravement malade, Tzeu lou engagea les disciples à lui servir d’intendants¹. Le mal ayant un peu diminué, Confucius dit : « Il y a longtemps, Iou, que tu uses de faux-semblants. Je n’ai pas d’intendants, et cependant je suis comme si j’en avais. Puis-je tromper quelqu’un par cette ruse ? Espéré-je tromper le Ciel ? D’ailleurs, ne m’est-il pas préférable de mourir entre les mains de mes disciples qu’entre les mains d’intendants ? Et quand même je n’aurais pas un pompeux enterrement, je peux être sûr de ne pas mourir au bord d’un chemin ! »
1. Comme si leur maître exerçait encore une charge importante, et pour lui préparer de pompeuses funérailles, comme à un haut dignitaire.

【评析】
儒家对于葬礼十分重视,尤其重视葬礼的等级规定。对于死去的人,要严格地按照周礼的有关规定加以埋葬。不同等级的人有不同的安葬仪式,违反了这种规定,就是大逆不道。孔子反对学生们按大夫之礼为他办理丧事,是为了恪守周礼的规定。
2008-4-6 11:57:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
9·13
子贡曰:有美玉于斯,韫匵而藏诸?求善贾而沽诸?子曰:沽之哉,沽之哉!我待贾者也。

【注释】
子贡曰:有美玉于斯,韫匵(1)而藏诸?求善贾(2)而沽诸?子曰:(3)之哉,沽之哉!我待贾者也。
(1)
韫匵:音yù ù,收藏物件的柜子。

(2)
善贾:识货的商人。

(3)
沽:卖出去。


【译文】

子贡说:这里有一块美玉,是把它收藏在柜子里呢?还是找一个识货的商人卖掉呢?孔子说:卖掉吧,卖掉吧!我正在等着识货的人呢。

IX.13. Tzeu koung dit à Confucius : « S’il y avait ici une belle pierre précieuse, la garderiez-vous cachée dans un coffret, ou bien chercheriez-vous un acheteur qui en donnât un prix élevé ? » Le Maître répondit : « Je la vendrais, certainement je la vendrais ; mais j’attendrais qu’on m’en offrît un prix convenable. »
Tzeu koung adressa à Confucius cette double question, parce qu’il voyait un homme doué de tant de talents n’exercer aucune charge. Confucius répondit qu’il fallait vendre la Pierre précieuse, mais qu’il ne convenait pas d’aller chercher les acheteurs. L’homme honorable désire toujours exercer une charge ; mais il veut que les convenances soient observées. Il attend une invitation régulière, comme la pierre précieuse attend les offres d’un acheteur.

【评析】
待贾而沽说明了这样一个问题,孔子自称是待贾者,他一方面四处游说,以宣传礼治天下为己任,期待着各国统治者能够行他之道于天下;另一方面,他也随时准备把自己推上治国之位,依靠政权的力量去推行礼。因此,本章反映了孔子求仕的心理。

【原文】
9·14
子欲居九夷。或曰:陋,如之何?子曰:君子居之,何陋之有?

【注释】
子欲居九夷(1)。或曰:(2),如之何?子曰:君子居之,何陋之有?
(1)
九夷:中国古代对于东方少数民族的通称。

(2)
陋:鄙野,文化闭塞,不开化。


【译文】

孔子想要搬到九夷地方去居住。有人说:那里非常落后闭塞,不开化,怎么能住呢?孔子说:有君子去位,就不闭塞落后了。

IX.14. Le Maître aurait voulu aller vivre au milieu des neuf tribus barbares de l’Est¹. Quelqu’un lui dit : « Ils sont grossiers ; convient-il de vivre parmi eux ? » Il répondit : « Si un homme honorable demeurait au milieu d’eux, le resteraient-ils encore ? »
Confucius, voyant que ses enseignements étaient infructueux, aurait désiré quitter l’empire chinois et se retirer dans une contrée étrangère. Il lui échappait, malgré lui, des gémissements par lesquels il manifestait comme le désir de vivre au milieu des neuf tribus barbares de l’Est. Il disait de même qu’il aurait désiré se confier à la mer sur un radeau (et se retirer dans une île déserte). Il n’avait pas réellement le dessein d’aller habiter au milieu des barbares dans l’espoir de les civiliser.
1. Le long des côtes de la mer Jaune.

【评析】
中国古代,中原地区的人把居住在东面的人们称为夷人,认为此地闭塞落后,当地人也愚昧不开化。孔子在回答某人的问题时说,只要有君子去这些地方住,传播文化知识,开化人们的愚蒙,那么这些地方就不会闭塞落后了。

【原文】
9·15
子曰:吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。

【注释】
子曰:吾自卫反鲁(1),然后乐正(2),雅颂(3)各得其所。
(1)
自卫反鲁:公元前484年(鲁哀公十一年)冬,孔子从卫国返回鲁国,结束了14年游历不定的生活。

(2)
乐正:调整乐曲的篇章。

(3)
雅颂:这是《诗经》中两类不同的诗的名称。也是指雅乐、颂乐等乐曲名称。


【译文】

孔子说:我从卫国返回到鲁国以后,乐才得到整理,雅乐和颂乐各有适当的安排。

IX.15. Le Maître dit : « Depuis que je suis revenu de la principauté de Wei dans celle de Lou, la musique a été corrigée, les Odes de Cour et les Odes aux Ancêtres¹ ont été remises en ordre. »
1. Pour les Odes de cour, voir Livre des Odes, les 2’ et 3’ sections ; pour les Odes aux Ancêtres, voir ibid., 4’ section.

【原文】
9·16
子曰:出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉。


【译文】

孔子说:在外事奉公卿,在家孝敬父兄,有丧事不敢不尽力去办,不被酒所困,这些事对我来说有什么困难呢?

IX.16. Le Maître dit : « Hors de la maison, je remplis mes devoirs envers le prince et ses ministres ; à la maison, je le fais envers mes parents et mes frères aînés ; j’observe le mieux possible toutes les prescriptions du deuil ; j’évite l’ivresse. Où est la difficulté pour moi ? »
Le Maître, pour instruire les autres en s’abaissant lui-même, dit : « C’est à force de persévérance que j’accomplis cela. »

【评析】
出则事公卿,是为国尽忠;入则事父兄,是为长辈尽孝。忠与孝是孔子特别强调的两个道德规范。它是对所有人的要求,而孔子本人就是这方面的身体力行者。在这里,孔子说自己已经基本上做到了这几点。


【原文】

9·17
子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。


【译文】

孔子在河边说:消逝的时光就像这河水一样啊,不分昼夜地向前流去。

IX.17. Le Maître se trouvant au bord d’un cours d’eau dit : « Tout passe comme cette eau ; rien ne s’arrête ni jour ni nuit. »
L’homme honorable imite ce mouvement continuel de l’eau et de toute la nature. Il ne cesse de s’efforcer d’atteindre sa perfection.

【原文】
9·18
子曰:吾未见好德如好色者也。


【译文】

孔子说:我没有见过像好色那样好德的人。

IX.18. Le Maître dit : « Je n’ai pas encore rencontré un homme qui aimât la Vertu autant que l’éclat extérieur¹. »
Les Mémoires historiques racontent que, Confucius se trouvant dans la principauté de Wei, le prince Ling, porté sur une même voiture avec sa femme, fit monter Confucius sur une seconde voiture, et, pour frapper les regards, lui fit traverser la place publique. Le maître trouva ce procédé de très mauvais goût et dit à cette occasion les paroles qui viennent d’être citées.
1. D’aucuns traduisent « l’éclat extérieur » par « les femmes » (cf A. Lévy) , ou bien « l’instinct charnel » (cf A. Cheng). Le terme chinois admet ces nuances diverses.
2008-4-6 11:58:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
9·19
子曰:譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。

【注释】
子曰:譬如为山,未成一篑(1),止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。
(1)
篑:音kuì,土筐。


【译文】

孔子说:譬如用土堆山,只差一筐土就完成了,这时停下来,那是我自己要停下来的;譬如在平地上堆山,虽然只倒下一筐,这时继续前进,那是我自己要前进的。

IX.19. Le Maître dit : « Si, après avoir entrepris d’élever un monticule, j’abandonne mon travail, quand il ne manquerait qu’un panier de terre, il sera vrai de dire que j’ai abandonné mon entreprise. Si, après avoir commencé à faire un remblai, je continue mon travail, quand même je ne mettrais qu’un panier de terre, mon entreprise avancera. »
Si l’étudiant fait sans cesse des efforts, même en recueillant peu à la fois, il amassera beaucoup ; mais s’il s’arrête à mi-chemin, il perdra tout le fruit du travail qu’il a déjà accompli.

【评析】
孔子在这里用堆土成山这一比喻,说明功亏一篑和持之以恒的深刻道理,他鼓励自己和学生们无论在学问和道德上,都应该是坚持不懈,自觉自愿。这对于立志有所作为的人来说,是十分重要的,也是对人的道德品质的塑造。


【原文】

9·20
子曰:语之而不惰者,其回也与!


【译文】

孔子说:听我说话而能毫不懈怠的,只有颜回一个人吧!

IX.20. Le Maître dit : « Il n’y avait que [Ien] Houei pour m’écouter sans se laisser disperser. »

【原文】
9·21
子谓颜渊曰:惜乎!吾见其进也,未见其止也。


【译文】

孔子对颜渊说:可惜呀!我只见他不断前进,从来没有看见他停止过。

IX.21. Le Maître parlant de Ien Iuen, disait : « Oh ! Que sa perte est regrettable ! Je l’ai toujours vu progresser, jamais s’arrêter. »

【评析】
孔子的学生颜渊是一个十分勤奋刻苦的人,他在生活方面几乎没有什么要求,而是一心用在学问和道德修养方面。但他却不幸死了。对于他的死,孔子自然十分悲痛。他经常以颜渊为榜样要求其他学生。

【原文】
9·22
子曰:苗而不秀者有矣夫;秀而不实者有矣夫!

【注释】
子曰:苗而不秀(1)者有矣夫;秀而不实者有矣夫!
(1)
秀:稻、麦等庄稼吐穗扬花叫秀。


【译文】

孔子说:庄稼出了苗而不能吐穗扬花的情况是有的;吐穗扬花而不结果实的情况也有。

IX.22. Le Maître dit : « Il est parfois des moissons qui n’arrivent pas à fleurir ; il en est aussi qui, après avoir fleuri, n’ont pas de grain. »
Ainsi en est-il des hommes qui s’adonnent à l’étude, s’ils ne sont pas persévérants.

【评析】
这是孔子以庄稼的生长、开花到结果来比喻一个人从求学到做官的过程。有的人很有前途,但不能坚持始终,最终达不到目的。在这里,孔子还是希望他的学生既能勤奋学习,最终又能做官出仕。


【原文】

9·23
子曰:后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。


【译文】

孔子说:年轻人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢?如果到了四五十岁时还默默无闻,那他就没有什么可以敬畏的了。

IX.23. Le Maître dit : « Nous devons prendre garde que les jeunes gens n’arrivent à nous surpasser. Qui sait s’ils ne parviendront pas à égaler les hommes de notre temps ? À l’âge de quarante ou cinquante ans, s’ils n’ont pas encore fait parler d’eux, il n’y aura plus lieu d’avoir la même crainte. »

【评析】
这就是说青出于蓝而胜于蓝长江后浪推前浪,一代更比一代强。社会在发展,人类在前进,后代一定会超过前人,这种今胜于昔的观念是正确的,说明孔子的思想并不完全是顽固守旧的。

【原文】
9·24
子曰:法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾末如之何也已矣。

【注释】
子曰:法语之言(1),能无从乎?改之为贵。巽与之言(2),能无说(3)乎?绎(4)之为贵。说而不绎,从而不改,吾末(5)如之何也已矣。
(1)
法语之言:法,指礼仪规则。这里指以礼法规则正言规劝。

(2)
巽与之言:巽,恭顺,谦逊。与,称许,赞许。这里指恭顺赞许的话。

(3)
说:音yuè,同

(4)
绎:原义为抽丝,这里指推究,追求,分析,鉴别。

(5)
末:没有。


【译文】

孔子说:符合礼法的正言规劝,谁能不听从呢?但(只有按它来)改正自己的错误才是可贵的。恭顺赞许的话,谁能听了不高兴呢?但只有认真推究它(的真伪是非),才是可贵的。只是高兴而不去分析,只是表示听从而不改正错误,(对这样的人)我拿他实在是没有办法了。

IX.24. Le Maître dit : « Comment ne pas approuver des préceptes exemplaires ? Mais le plus précieux est de se corriger dans leur sens. Comment ne pas acquiescer à des conseils habiles ? Mais le plus précieux est d’y réfléchir. Je n’ai que faire d’un homme qui acquiesce sans réfléchir, qui approuve sans se corriger. »

【评析】
这里讲的第一层意见是言行一致的问题。听从那些符合礼法的话只是问题的一方面,而真正依照礼法的规定去改正自己的错误,才是问题的实质。第二层的意思是忠言逆耳,而顺耳之言的是非真伪,则应加以仔细辨别。对于孔子所讲的这两点,我们今天还应借鉴它,按照这样的原则去办事。
2008-4-6 11:58:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
9·25
子曰:主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。

【注释】
子曰:主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”(1)
(1)
此章重出,见《学而》篇第一之第8章。


【译文】
孔子说:要以忠信为主,不要同与自己不同道的人交朋友;有了过错,就不要怕改正。

IX.25. Le Maître dit : « Qu’il mette au premier rang la loyauté et la sincérité ; qu’il ne lie pas amitié avec des hommes qui ne lui ressemblent pas ; s’il tombe dans un défaut, qu’il ait le courage de s’en corriger. »


【原文】
9·26
子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。

【注释】
子曰:三军(1)可夺帅也,匹夫(2)不可夺志也。
(1)
三军:12500人为一军,三军包括大国所有的军队。此处言其多。

(2)
匹夫:平民百姓,主要指男子。


【译文】

孔子说:一国军队,可以夺去它的主帅;但一个男子汉,他的志向是不能强迫改变的。

IX.26. Le Maître dit : « On peut enlever de force à une armée de trois légions son général en chef ; il est impossible d’arracher de force au moindre particulier sa détermination de pratiquer la Vertu. »

【评析】
理想这个词,在孔子时代称为,就是人的志向、志气。匹夫不可夺志,反映出孔子对于的高度重视,甚至将它与三军之帅相比。对于一个人来讲,他有自己的独立人格,任何人都无权侵犯。作为个人,他应维护自己的尊严,不受威胁利诱,始终保持自己的志向。这就是中国人人格观念的形成及确定。

【原文】
9·27
子曰:衣敝缊袍,与衣狐貉者立而不耻者,其由也与?不忮不求,何用不臧?’”子路终身诵之。子曰:是道也,何足以臧?

【注释】
子曰:(1)敝缊袍(2),与衣狐貉(3)者立而不耻者,其由也与?不忮不求(4),何用不臧?’”子路终身诵之。子曰:是道也,何足以臧?
(1)
衣:穿,当动词用。

(2)
敝缊袍:敝,坏。缊,音yùn,旧的丝棉絮。这里指破旧的丝棉袍。

(3)
狐貉:用狐和貉的皮做的裘皮衣服。

(4)
不忮不求,何用不臧:这两句见《诗经·邶风·雄雉》篇。忮,音zhì,害的意思。臧,善,好。


【译文】

孔子说:穿着破旧的丝棉袍子,与穿着狐貉皮袍的人站在一起而不认为是可耻的,大概只有仲由吧。(《诗经》上说:)不嫉妒,不贪求,为什么说不好呢?’”子路听后,反复背诵这句诗。孔子又说:只做到这样,怎么能说够好了呢?

IX.27. Le Maître dit : « Iou est homme à ne pas rougir de se trouver vêtu d’une tunique de toile usée au milieu d’hommes vêtus de fourrures de renard et de martre : “Qui ne jalouse pas et ne convoite pas, n’est-il pas irréprochable¹ ?” » Dès lors, Tzeu Iou répétait sans cesse ces deux vers [du Livre des Odes]. Confucius dit : « Cela suffit-il pour être irréprochable ? »
1. Deux vers extraits du Livre des Odes, n°33 (MBC).

【评析】
这一章记述了孔子对他的弟子子路先夸奖又批评的两段话。他希望子路不要满足于目前已经达到的水平,因为仅是不贪求、不嫉妒是不够的,还要有更高的更远的志向,成就一番大事业。


【原文】

9·28
子曰:岁寒,然后知松柏之后彫后也。


【译文】

孔子说:到了寒冷的季节,才知道松柏是最后凋谢的。

IX.28. Le Maître dit : « C’est seulement quand le froid de l’hiver est arrivé qu’on s’aperçoit que le pin et le cyprès perdent leurs feuilles après tous les autres arbres. »
Le froid de l’hiver est l’image d’une époque de trouble. La persistance du feuillage est l’image de la volonté ferme et constante du sage. Quand la tranquillité règne, l’homme de peu pourra ne pas se distinguer de l’homme honorable. C’est seulement au milieu des avantages ou des désavantages apportés par une révolution qu’on reconnaît la constance de l’homme honorable.

【评析】
孔子认为,人是要有骨气的。作为有远大志向的君子,他就像松柏那样,不会随波逐流,而且能够经受各种各样的严峻考验。孔子的话,语言简洁,寓意深刻,值得我们深入思考。


【原文】

9·29
子曰:知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。


【译文】

孔子说:聪明人不会迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。

IX.29. Le Maître dit : « Un homme éclairé n’hésite pas ; un homme honorable est exempt de soucis ; un homme courageux n’a pas peur. »

【评析】
在儒家传统道德中,智、仁、勇是重要的三个范畴。《礼记·中庸》说:知、仁、勇,三者天下之达德也。孔子希望自己的学生能具备这三德,成为真正的君子。

【原文】
9·30
子曰:可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。

【注释】
子曰:可与共学,未可与适道(1);可与适道,未可与立(2);可与立,未可与权(3)
(1)
适道:适,往。这里是志于道,追求道的意思。

(2)
立:坚持道而不变。

(3)
权:秤锤。这里引申为权衡轻重。


【译文】

孔子说:可以一起学习的人,未必都能学到道;能够学到道的人,未必能够坚守道;能够坚守道的人,未必能够随机应变。

IX.30. Le Maître dit : « Il est des personnes avec lesquelles on peut étudier, mais non tendre vers la Voie. Il en est d’autres avec lesquelles on peut tendre vers la Voie, mais non s’y affermir. D’autres encore avec lesquelles on peut s’affermir, mais dont on ne peut partager le jugement. »

【原文】
9·31 “
唐棣之华,偏其反而。岂不尔思,室是远而。子曰:未之思也,夫何远之有?

【注释】
唐棣(1)之华,偏其反而(2)。岂不尔思,室是远而(3)子曰:未之思也,夫何远之有?
(1)
唐棣:一种植物,属蔷薇科,落叶灌木。
(2)
偏其反而:形容花摇动的样子。
(3)
室是远而:只是住的地方太远了。

【译文】
古代有一首诗这样写道:唐棣的花朵啊,翩翩地摇摆。我岂能不想念你吗?只是由于家住的地方太远了。孔子说:他还是没有真的想念,如果真的想念,有什么遥远呢?
IX.31. « Le cerisier sauvage lui-même agite ses fleurs. Comment ne penserais-je pas à vous ? Mais vous demeurez loin d’ici. » Le Maître dit : « S’il pensait vraiment à elle, qu’importerait la distance¹ ? »
1. Ainsi en est-il de l’idéal humain de Confucius. Comme vers la bien-aimée, si l’on n’y tend pas de tout son être, cet idéal reste inaccessible (MBC).
2008-4-6 11:59:19

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部