找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请英语法语达人帮忙~~~谢谢~新问题

9
回复
1153
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-3-24 23:11:12

新浪微博达人勋

棘手 。。。。。。。。。
2008-3-24 23:51:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hum...attendre avec toi.
2008-3-24 23:56:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

hi

pour répondre à toutes tes questions, bah d'abord le premier c'est "a loanword", et la deuxième réponse, le sang is an adjective et la neige is an objective case. good luck to your study:)
2008-3-25 00:56:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

so far as i see, the example of "boules de neige" doesn't quite fit. coz its verbal equivalent in the english language is snowball, which is one single word, but not snow ball, a noun phrase. so its not safe to say snow here serves as an adj.

JMHO
2008-3-25 13:43:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci à vous,

i think " neige" and "sang" are uncountable. Thus, we use "boucle(s) de" ,"un flot de" to qualify "neige" and "sang"???
2008-3-25 20:24:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我等等等等等。。。。。。。。。。。。
2008-3-25 23:49:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 hej 于 2008-3-25 20:24 发表
merci à vous,

i think " neige" and "sang" are uncountable. Thus, we use "boucle(s) de" ,"un flot de" to qualify "neige" and "sang"???


errr, u meant to say quantify? might be so for "un flot de sang". like we say in english, a flow of sth, indicating a large quantity of sth. as for "boule de neige", i tend to understand it as a whole, just like we say in french, une pomme de terre. and that's that. je cherche pas plus loin. une boule de neige, meaning a snowball. same case for une boule de feu, ou bien une boule de crystal. "une boule de" here shouldn't be taken as a quantifier or sth similiar. saying a ball of sth. two balls of sth, it doesn't make much sense to me.   

the regular translation of bus stop in french is l'arret d'autobus. a general term that can be used to refer to any bus stop. the part "d'autobus" functions as an adjective, same role as the noun "bus" in the noun phrase bus stop. but in the given context, only one specific bus stop is involved, whichi is the one where tht target would show up. so the bus stop here should be translated into l'arret de l'autobus just to keep the same idea of "specialness".

ps 对楼主深表同情。建议买一本英法词典。
2008-3-26 07:39:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢MIAM, 我想说的是qualify是修饰,不是数量化呀,
再次感谢你的耐心解答。。。。
2008-3-26 23:35:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

glad i could help. 如果你能得到正确答案的话,还请你贴出来,很想学习一下。Thanks in advance. :11700:
2008-3-27 08:54:01

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部