找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

论语汉法对照版——述而第七

5
回复
1504
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-3-15 18:30:52

新浪微博达人勋

【原文】
7·7
子曰自行束脩以上吾未尝无诲焉。

【注释】

子曰:自行束脩(1)以上,吾未尝无诲焉。
(1)
束脩:脩,音xiū,干肉,又叫脯。束脩就是十条干肉。孔子要求他的学生,初次见面时要拿十余干肉作为学费。后来,就把学生送给老师的学费叫做束脩


【译文】

孔子说:只要自愿拿着十余干肉为礼来见我的人,我从来没有不给他教诲的。

VII.7. Le Maître dit : « Chaque fois que quelqu’un est venu de lui-même à mon école, en m’apportant les présents d’usage, ne fussent que dix tranches de viande séchée, jamais je ne lui ai refusé mes enseignements. »
Dix tranches de viande séchée formaient un paquet. Chez les Anciens, lorsqu’on faisait une visite, l’usage exigeait qu’on offrît un présent. Un paquet de dix tranches de viande était le moindre de tous les présents. Confucius désirait que tous les hommes sans exception entrassent dans la voie de la vertu. Mais il n’était pas d’usage que le maître allât enseigner celui qui ne savait pas venir recevoir des leçons. Si quelqu’un venait en observant les usages, Confucius lui donnait toujours ses enseignements.

【评析】
这一章中孔子所说的这段话,表明了他诲人不倦的精神,也反映了他有教无类的教育思想。过去有人说,既然要交十束干肉作学费,那必定是中等以上的人家之子弟才有入学的可能,贫穷人家自然是交不出十束干肉来的,所以孔子的有教无类只停留在口头上,在社会实践中根本不可能推行。用这种推论否定孔子的有教无类的教育思想,过于理想化和幼稚。在任何社会里,要做到完全彻底的有教无类,恐怕都有相当难度,这要归之于社会经济的发展程度。

【原文】
7·8
子曰:不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。

【注释】
子曰:不愤(1)不启,不悱(2)不发。举一隅(3)不以三隅反,则不复也。
(1)
愤:苦思冥想而仍然领会不了的样子。

(2)
悱:音fěi,想说又不能明确说出来的样子。

(3)
隅:音yǔ,角落。


【译文】

孔子说:教导学生,不到他想弄明白而不得的时候,不去开导他;不到他想出来却说不出来的时候,不去启发他。教给他一个方面的东西,他却不能由此而推知其他三个方面的东西,那就不再教他了。

VII.8. Le Maître dit : « Je n’enseigne pas celui qui ne s’efforce pas de comprendre ; je n’aide pas à parler celui qui ne s’efforce pas d’exprimer sa pensée. Si je soulève un angle [de la question] et que l’on est incapable de me retourner les trois autres, alors je n’y reviens pas. »

【评析】
在《雍也》一篇第21章中,孔子说:中人以上可以语上也;中人以下,不可以语上也。这一章继续谈他的教育方法问题。在这里,他提出了启发式教学的思想。从教学方面而言,他反对填鸭式满堂灌的作法。要求学生能够举一反三,在学生充分进行独立思考的基础上,再对他们进行启发、开导,这是符合教学基本规律的,而且具有深远的影响,在今天教学过程中仍可以加以借鉴。


【原文】

7·9
子食于有丧者之侧,未尝饱也。


【译文】

孔子在有丧事的人旁边吃饭,不曾吃饱过。

VII.9. Lorsque le Maître mangeait à côté d’une personne en deuil, il modérait son appétit.

【原文】
7·10
子于是日哭,则不歌。


【译文】

孔子在这一天为吊丧而哭泣,就不再唱歌。

VII.10. Quand il avait pleuré dans la journée, il ne chantait pas.

【原文】
7·11
子谓颜渊曰:用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!子路曰:子行三军,则谁与?子曰:暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧。好谋而成者也。

【注释】
子谓颜渊曰:用之则行,舍之则藏(1),惟我与尔有是夫(2)子路曰:子行三军(3),则谁与(4)子曰:暴虎(5)冯河(6),死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧(7)。好谋而成者也。
(1)
舍之则藏:舍,舍弃,不用。藏,隐藏。

(2)
夫:语气词,相当于

(3)
三军:是当时大国所有的军队,每军约一万二千五百人。

(4)
与:在一起的意思。

(5)
暴虎:空拳赤手与老虎进行搏斗。

(6)
冯河:无船而徒步过河。

(7)
临事不惧:惧是谨慎、警惕的意思。遇到事情便格外小心谨慎。


【译文】

孔子对颜渊说:用我呢,我就去干;不用我,我就隐藏起来,只有我和你才能做到这样吧!子路问孔子说:老师您如果统帅三军,那么您和谁在一起共事呢?孔子说:赤手空拳和老虎搏斗,徒步涉水过河,死了都不会后悔的人,我是不会和他在一起共事的。我要找的,一定要是遇事小心谨慎,善于谋划而能完成任务的人。

VII.11. Le Maître dit à Ien Iuen : « Toi et moi nous sommes les seuls qui soyons toujours disposés à remplir une charge, quand on nous l’offre, et à rentrer dans la vie privée, quand on nous la retire. » Tzeu lou dit : « Maître, si vous aviez trois légions à conduire, quel serait celui que vous prendriez pour vous aider ? » Le Maître répondit : « Je ne prendrais pas un homme qui serait disposé à saisir¹ un tigre à mains nues, à traverser un fleuve sans barque, à braver la mort sans regrets. Je choisirais certainement un homme qui n’aborderait les situations qu’avec circonspection, et qui ne réussirait que par attachement à la stratégie. »

1. Cf Livre des Odes, n°195, 6’ strophe.

【评析】
孔子在本章提出不与暴虎冯河,死而无悔的人在一起去统帅军队。因为在他看来,这种人虽然视死如归,但有勇无谋,是不能成就大事的。是孔子道德范畴中的一个德目,但勇不是蛮干,而是临事而惧,好谋而成的人,这种人智勇兼有,符合的规定。

【原文】
7·12
子曰:富而可求也;虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。

【注释】
子曰:(1)而可求(2)也;虽执鞭之士(3),吾亦为之。如不可求,从吾所好。
(1)
富:指升官发财。

(2)
求:指合于道,可以去求。

(3)
执鞭之士:古代为天子、诸侯和官员出入时手执皮鞭开路的人。意思指地位低下的职事。


【译文】

孔子说:如果富贵合乎于道就可以去追求,虽然是给人执鞭的下等差事,我也愿意去做。如果富贵不合于道就不必去追求,那就还是按我的爱好去干事。

VII.12. Le Maître dit : « S’il convenait de chercher à amasser des richesses, fallût-il, pour y parvenir, remplir l’office de valet qui tient le fouet, je le remplirais. Mais tant qu’il ne convient pas de le faire, je poursuis l’objet de mes désirs¹. »
1. La sagesse.

【评析】
孔子在这里又提到富贵与道的关系问题。只要合乎于道,富贵就可以去追求;不合乎于道,富贵就不能去追求。那么,他就去做自己喜欢做的事情。从此处可以看到,孔子不反对做官,不反对发财,但必须符合于道,这是原则问题,孔子表明自己不会违背原则去追求富贵荣华。
2008-3-15 18:31:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
7·13
子之所慎:齐、战、疾。

【注释】
子之所慎:齐(1)、战、疾。
(1)
齐:同斋,斋戒。古人在祭祀前要沐浴更衣,不吃荤,不饮酒,不与妻妾同寝,整洁身心,表示虔诚之心,这叫做斋戒。


【译文】

孔子所谨慎小心对待的是斋戒、战争和疾病这三件事。

VII.13. Trois choses éveillaient surtout la prudence du Maître : le jeune, la guerre et la maladie.
Confucius était attentif à tout. Mais trois choses attiraient spécialement son attention : l’abstinence, parce qu’elle prépare à entrer en communication avec les intelligences spirituelles, la guerre, parce que la vie ou la mort d’un grand nombre d’hommes, le salut ou la ruine de l’État en dépendent, la maladie, parce que notre vie en dépend.

【原文】
7·14
子在齐闻《韶》,三月不知肉味,曰:不图为乐之至于斯也。

【注释】
子在齐闻《韶》(1),三月不知肉味,曰:不图为乐之至于斯也。
(1)
《韶》:舜时古乐曲名。


【译文】

孔子在齐国听到了《韶》乐,有很长时间尝不出肉的滋味,他说,想不到《韶》乐的美达到了这样迷人的地步。

VII.14. Le Maître, étant dans la principauté de Ts’i, entendit exécuter l’Hymne du couronnement de Chouenn¹. Pendant trois mois, il en oublia le goût de la viande. « Je ne pensais pas, dit-il, que la musique pût atteindre une si grande perfection. »
1. Littéralement « la musique Chao », ode qui célèbre l’accession pacifique au pouvoir du deuxième souverain mythique, Chouenn.

【评析】
《韶》乐是当时流行于贵族当中的古乐。孔子对音乐很有研究,音乐鉴赏能力也很强,他听了《韶》乐以后,在很长时间内品尝不出肉的滋味,这当然是一种形容的说法,但他欣赏古乐已经到了痴迷的程度,也说明了他在音乐方面的高深造诣。

【原文】
7·15
冉有曰:夫子为卫君乎?子贡曰:诺,吾将问之。入,曰:伯夷、叔齐何人也?曰:古之贤人也。曰:怨乎?曰:求仁而得仁,又何怨。出,曰:夫子不为也。

【注释】
冉有曰:夫子为(1)卫君(2)乎?子贡曰:(3),吾将问之。入,曰:伯夷、叔齐何人也?曰:古之贤人也。曰:怨乎?曰:求仁而得仁,又何怨。出,曰:夫子不为也。
(1)
为:这里是帮助的意思。

(2)
卫君:卫出公辄,是卫灵公的孙子。公元前492年 ̄前481年在位。他的父亲因谋杀南子而被卫灵公驱逐出国。灵公死后,辄被立为国君,其父回国与他争位。

(3)
诺:答应的说法。


【译文】

冉有(问子贡)说:老师会帮助卫国的国君吗?子贡说:嗯,我去问他。于是就进去问孔子:伯夷、叔齐是什么样的人呢?(孔子)说:古代的贤人。(子贡又)问:他们有怨恨吗?(孔子)说:他们求仁而得到了仁,为什么又怨恨呢?(子贡)出来(对冉有)说:老师不会帮助卫君。

VII.15. Jen Iou dit : « Notre Maître est-il pour le prince de Wei¹ ? » Tzeu koung répondit : « Bien ; je le lui demanderai. » Entrant chez Confucius, il lui dit : « Que faut-il penser de Pe i et de Chou ts’i ? » Confucius répondit : « C’étaient deux sages de l’Antiquité. » Tzeu koung reprit : « Eprouvèrent-ils des regrets ? » Confucius répondit : « Ils aspiraient à la vertu d’humanité, et ont atteint leur but. Pourquoi auraient-ils éprouvé des regrets ? » Tzeu koung, quittant Confucius, retourna auprès de Jen lou, et lui dit : « Notre Maître n’est pas pour le prince Tche. »
Ling, prince de Wei, chassa de ses États son fils K’ouai kouei, qui devait hériter du titre de prince. Le prince Ling étant mort, ses sujets mirent à sa place Tche, fils de K’ouai kouei. Mais les habitants de la principauté de Tsin ramenèrent K’ouai kouei dans la principauté de Wei ; et Tche entra en lutte avec son père. Confucius était alors dans la principauté de Wei. Les habitants croyaient que, K’ouai kouei ayant encouru la disgrâce de son père, Tche, petit-fils légitime du prince Ling, devait lui succéder. Jen Iou eut des doutes et interrogea à ce sujet.
Pe i et Chou ts’i étaient deux fils du prince de Kou tchou (pays actuellement compris dans le Tcheu li). Leur père en mourant légua son titre de prince à Chou ts’i (qui était son troisième fils). Quand il fut mort, Chou ts’i voulut céder le titre de prince à Pe i, son frère aîné. Pe i rappela la volonté de son père ; et prenant la fuite, se retira dans un autre pays. Chou ts’i n’accepta pas non plus l’héritage, et s’enfuit également. Les habitants établirent héritier le deuxième des fils du prince défunt. plus tard, le roi Ou (fondateur de la dynastie des Tcheou), ayant chassé Tcheou (dernier empereur de la dynastie des Chang-ln), Pe i et Chou ts’i montèrent à cheval, et allèrent en toute hâte reprocher au roi Ou d’avoir éteint la dynastie des Chang-ln. Considérant comme une honte de manger le grain récolté dans l’empire des Tcheou, ils se retirèrent sur le mont Cheou iang, où ils moururent de faim.
Tzeu koung, quittant Confucius, dit à Jen Iou : « Puisque notre Maître approuve la conduite des deux frères Pe i et Chou ts’i, qui se cédèrent l’un à l’autre la dignité de prince, certainement il désapprouve le prince de Wei qui dispute à son père cette même dignité. Évidemment il n’est pas pour le prince de Wei. »
1. Nommé Tche.

【评析】
卫国国君辄即位后,其父与其争夺王位,这件事恰好与伯夷、叔齐两兄弟互相让位形成鲜明对照。这里,孔子赞扬伯夷、叔齐,而对卫出公父子违反等级名分极为不满。孔子对这两件事给予评价的标准就是符不符合礼。


【原文】

7·16
子曰:饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。


【注释】

子曰:饭疏食(1)饮水,曲肱(2)而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。
(1)
饭疏食,饭,这里是的意思,作动词。疏食即粗粮。

(2)
曲肱:肱,音gōng,胳膊,由肩至肘的部位。曲肱,即弯着胳膊。


【译文】

孔子说:吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。

VII.16. Le Maître dit : « Fût-on réduit à manger une grossière nourriture, à boire de l’eau, et à reposer la nuit la tète appuyée sur son bras, on y trouvera de la joie au milieu de ses privations. Les richesses et les dignités obtenues injustement me paraissent comme des nuages qui passent. »


【评析】
孔子极力提倡安贫乐道,认为有理想、有志向的君子,不会总是为自己的吃穿住而奔波的,饭疏食饮水,曲肱而枕之,对于有理想的人来讲,可以说是乐在其中。同时,他还提出,不符合于道的富贵荣华,他是坚决不予接受的,对待这些东西,如天上的浮云一般。这种思想深深影响了古代的知识分子,也为一般老百姓所接受。

【原文】
7·17
子曰:加我数年,五十以学易,可以无大过矣。

【注释】
子曰:(1)我数年,五十以学易(2),可以无大过矣。
(1)
加:这里通字,给予的意思。

(2)
易:指《周易》,古代占卜用的一部书。


【译文】

孔子说:再给我几年时间,到五十岁学习《易》,我便可以没有大的过错了。

VII.17. Le Maître dit : « Accordez-moi encore quelques années de vie, et quand j’aurais étudié cinquante ans le Livre des Mutations¹, je pourrais éviter les fautes graves. »
1. Une autre interprétation est possible : «  À cinquante ans, j’étudierai le Livre des Mutations » (MBC).

【评析】
孔子自己说,五十而知天命,可见他把学《易》和知天命联系在一起。他主张认真研究《易》,是为了使自己的言行符合于天命。《史记·孔子世家》中说,孔子读《易》,韦编三绝。他非常喜欢读《周易》,曾把穿竹简的皮条翻断了很多次。这表明孔子活到老、学到老的刻苦钻研精神,值得后人学习。

【原文】
7·18
子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。

【注释】
子所雅言(1),《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。
(1)
雅言:周王朝的京畿之地在今陕西地区,以陕西语音为标准音的周王朝的官话,在当时被称作雅言。孔子平时谈话时用鲁国的方言,但在诵读《诗》、《书》和赞礼时,则以当时陕西语音为准。


【译文】

孔子有时讲雅言,读《诗》、念《书》、赞礼时,用的都是雅言。

VII.18. Le Maître utilisait la prononciation correcte quand il récitait le Livre des Odes ou le Livre des Documents, et quand il exécutait les rites. Dans toutes ces occasions, il utilisait la prononciation correcte¹.
1. En privé, Confucius s’exprimait dans le dialecte du pays de Lou (MBC).
2008-3-15 18:33:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
7·19
叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。

【注释】
叶公(1)问孔子于子路,子路不对。子曰:女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔(2)
(1)
叶公:叶,音shè。叶公姓沈名诸梁,楚国的大夫,封地在叶城(今河南叶县南),所以叫叶公。

(2)
云尔:云,代词,如此的意思。尔同耳,而已,罢了。


【译文】

叶公向子路问孔子是个什么样的人,子路不答。孔子(对子路)说:你为什么不样说,他这个人,发愤用功,连吃饭都忘了,快乐得把一切忧虑都忘了,连自己快要老了都不知道,如此而已。

VII.19. Le prince de Che ayant interrogé Tzeu lou sur la personne de Confucius, Tzeu lou ne répondit pas. Le Maître dit : « Pourquoi n’as-tu pas répondu : “C’est un homme qui s’applique avec une telle ardeur qu’il oublie de manger, éprouve une telle joie qu’il oublie tous soucis ; et ne sent pas venir la vieillesse ?” »
Le prince de Che était Chenn Tchou leang, nommé Tseu kao, préfet de Che hien. Il avait usurpé le titre de prince.

【评析】
这一章里孔子自述其心态,发愤忘食,乐以忘忧,连自己老了都觉察不出来。孔子从读书学习和各种活动中体味到无穷乐趣,是典型的现实主义和乐观主义者,他不为身旁的小事而烦恼,表现出积极向上的精神面貌。


【原文】

7·20
子曰:我非生而知之者,好古,敏以求之者也。


【译文】

孔子说:我不是生来就有知识的人,而是爱好古代的东西,勤奋敏捷地去求得知识的人。

VII.20. Le Maître dit : « La connaissance n’est pas innée en moi ; mais mon amour pour l’Antiquité m’y fait aspirer avec ardeur. »
En parlant ainsi, Confucius a voulu s’abaisser lui-même. Il a été un saint, parce que la connaissance était innée en lui. Quand il disait qu’il aimait l’étude, ce n’était pas uniquement pour engager les autres à étudier. Car, ce qu’un homme peut connaître naturellement et sans étude, ce sont les devoirs de Justice et de convenance. Quant aux faits historiques, aux changements introduits dans les cérémonies, dans la musique, dans les insignes des dignités, nul ne peut les connaître avec certitude, s’il ne les a étudiés.

【评析】
在孔子的观念当中,上智就是生而知之者,但他却否认自己是生而知之者。他之所以成为学识渊博的人,在于他爱好古代的典章制度和文献图书,而且勤奋刻苦,思维敏捷。这是他总结自己学习与修养的主要特点。他这么说,是为了鼓励他的学生发愤努力,成为各方面的有用人才。


【原文】

7·21
子不语怪、力、乱、神。


【译文】

孔子不谈论怪异、暴力、变乱、鬼神。

VII.21. Le Maître ne parlait pas des choses extraordinaires, ni des actes de violence, ni des troubles, ni des esprits.
Parler des choses extraordinaires, c’est exciter les hommes à ne pas suivre les règles ordinaires ; parler des actes d’audace et de violence, c’est affaiblir dans les hommes les sentiments de douceur ; parler de résistance aux lois ou à l’autorité, c’est porter les hommes à violer la justice ; parler des esprits, c’est brouiller les idées de ceux qui écoutent.

【评析】
孔子大力提倡仁德礼治等道德观念,从《论语》书中,很少见到孔子谈论怪异、暴力、变乱、鬼神,如他敬鬼神而远之等。但也不是绝对的。他偶尔谈及这些问题时,都是有条件的,有特定环境的。


【原文】

7·22
子曰:三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。


【译文】

孔子说:三个人一起走路,其中必定有人可以作我的老师。我选择他善的品德向他学习,看到他不善的地方就作为借鉴,改掉自己的缺点。

VII.22. Le Maître dit : « Si je voyageais avec deux compagnons, tous deux me serviraient de maîtres. J’examinerais ce que le premier a de bon et je l’imiterais ; les défauts que je reconnaîtrais en l’autre, je tâcherais de les corriger en moi-même. »

【评析】
孔子的三人行,必有我师焉这句话,受到后代知识分子的极力赞赏。他虚心向别人学习的精神十分可贵,但更可贵的是,他不仅要以善者为师,而且以不善者为师,这其中包含有深刻的哲理。他的这段话,对于指导我们处事待人、修身养性、增长知识,都是有益的。

【原文】
7·23
子曰:天生德于予,桓魋其如予何?

【注释】
子曰:天生德于予,桓魋(1)其如予何?”  
(1)
桓魋:魋,音tuí,任宋国主管军事行政的官——司马,是宋桓公的后代。


【译文】

孔子说:上天把德赋予了我,桓魋能把我怎么样?

VII.23. Le Maître dit : « Le Ciel m’a donné la Vertu avec l’existence ; que peut me faire Houan T’ouei ? »
Houan T’ouei était Hiang T’ouei, ministre de la Guerre dans la principauté de Soung. Il descendait du prince Houan, et pour cette raison s’appelait le chef de la famille Houan. Confucius, étant dans la principauté de Soung, expliquait les devoirs de l’homme à ses disciples sous un grand arbre. T’ouei, qui haïssait le Maître, fit abattre l’arbre. Les disciples furent frappés de crainte. Confucius, s’abandonnant avec confiance au Ciel, dit : « Puisque le Ciel, en me donnant l’existence, a mis en moi une telle Vertu, certainement il a des desseins sur moi. Quand même les hommes voudraient me nuire, ils ne pourraient résister au Ciel. »

【评析】
公元前492年,孔子从卫国去陈国时经过宋国。桓魋听说以后,带兵要去害孔子。当时孔子正与弟子们在大树下演习周礼的仪式,桓魋砍倒大树,而且要杀孔子,孔子连忙在学生保护下,离开了宋国,在逃跑途中,他说了这句话。他认为,自己是有仁德的人,而且是上天把仁德赋予了他,所以桓魋对他是无可奈何的。

【原文】
7·24
子曰:二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。

【注释】
子曰:二三子(1)以我为隐乎?吾无隐乎尔。吾无行而不与二三子者,是丘也。
(1)
二三子:这里指孔子的学生们。


【译文】

孔子说:学生们,你们以为我对你们有什么隐瞒的吗?我是丝毫没有隐瞒的。我没有什么事不是和你们一起干的。我孔丘就是这样的人。

VII.24. Le Maître dit : « Pensez-vous, mes amis, que je vous cache quelque chose ? Je ne vous cache rien ; je n’ai rien fait dont je ne vous ai donné connaissance. Voilà comme je suis. »
2008-3-15 18:33:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
7·25
子以四教文、行、忠、信。

【注释】
子以四教:文(1)、行(2)、忠(3)、信(4)
(1)
文:文献、古籍等。

(2)
行:指德行,也指社会实践方面的内容。

(3)
忠:尽己之谓忠,对人尽心竭力的意思。

(4)
信:以实之谓信。诚实的意思。


【译文】

孔子以文、行、忠、信四项内容教授学生。

VII.25. Le Maître enseignait spécialement quatre choses : les textes anciens, la pratique, la loyauté et la fidélité.

【评析】
本章主要讲孔子教学的内容。当然,这仅是他教学内容的一部分,并不包括全部内容。孔子注重历代古籍、文献资料的学习,但仅有书本知识还不够,还要重视社会实践活动,所以,从《论语》书中,我们可以看到孔子经常带领他的学生周游列国,一方面向各国统治者进行游说,一方面让学生在实践中增长知识和才干。但书本知识和实践活动仍不够,还要养成忠、信的德行,即对待别人的忠心和与人交际的信实。概括起来讲,就是书本知识,社会实践和道德修养三个方面。

【原文】
7·26
子曰:圣人吾不得而见之矣!得见君子者,斯可矣。子曰:善人吾不得而见之矣!得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。

【注释】
子曰:圣人吾不得而见之矣!得见君子者,斯(1)可矣。子曰:善人吾不得而见之矣!得见有恒(2)者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约(3)而为泰(4),难乎有恒矣。
(1)
斯:就。

(2)
恒:指恒心。

(3)
约:穷困。

(4)
泰:这里是奢侈的意思。


【译文】

孔子说:圣人我是不可能看到了,能看到君子,这就可以了。孔子又说:善人我不可能看到了,能见到始终如一(保持好的品德的)人,这也就可以了。没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人是难于有恒心(保持好的品德)的。

VII.26. Le Maître dit : « Il ne m’a pas été donné de voir un homme saint ; si je voyais seulement un sage, j’en serais assez content. Il ne m’a pas été donné de voir un homme bon ; si je voyais seulement un homme constant, j’en serais assez content. Celui-là ne peut pas être constant qui n’a rien et feint d’avoir quelque chose, qui est vide et cherche à paraître plein, qui possède peu de chose et veut étaler une grande magnificence. »

【评析】
对于春秋末期社会礼崩乐坏的状况,孔子似乎感到一种绝望,因为他认为在那样的社会背景下,难以找到他观念中的圣人善人,而那些虚而为盈,约而为泰的人却比比皆是,在这样的情况下,能看到君子有恒者,也就心满意足了。

【原文】
7·27
子钓而不纲,弋不射宿。

【注释】
子钓而不纲(1),弋(2)不射宿(3)
(1)
纲:大绳。这里作动词用。在水面上拉一根大绳,在大绳上系许多鱼钩来钓鱼,叫纲。

(2)
弋:音yì,用带绳子的箭来射鸟。

(3)
宿:指归巢歇宿的鸟儿。


【译文】

孔子只用(有一个鱼钩)的钓竿钓鱼,而不用(有许多鱼钩的)大绳钓鱼。只射飞鸟,不射巢中歇宿的鸟。

VII.27. Le Maître pêchait à la ligne, mais non au filet ; il ne tirait pas sur les oiseaux qui étaient dans leur nid.
Il s’agit ici de tirer sur les oiseaux avec une flèche retenue par un long fil de soie écrue. Confucius étant d’une famille pauvre et d’une humble condition, il était parfois obligé dans sa jeunesse de prendre des poissons à la ligne ou de chasser les oiseaux, pour nourrir ses parents et faire des offrandes aux morts. Mais tuer et prendre tous les animaux était contraire à sa volonté, et il ne le faisait pas. En cela apparaît le cœur compatissant de cet homme si bon. En voyant de quelle manière il traitait les animaux, on peut juger comment il traitait les hommes ; en voyant la manière dont il agissait dans sa jeunesse, on peut juger comment il agissait dans l’âge mûr.

【评析】
其实,只用有一个鱼钩的钓竿钓鱼和用网捕鱼,和只用箭射飞行中的鸟与射巢中之鸟从实质上并无区别。孔子的这种做法,只不过表白他自己的仁德之心罢了。


【原文】

7·28
子曰:盖有不知而作之者,我无是也。多闻,择其善者而从之,多见而识之,知之次也。


【译文】

孔子说:有这样一种人,可能他什么都不懂却在那里凭空创造,我却没有这样做过。多听,选择其中好的来学习;多看,然后记在心里,这是次一等的智慧。

VII.28. Le Maître dit : « Il est peut-être des hommes qui agissent en toute ignorance, je n’en suis pas. Après avoir beaucoup entendu, j’examine et je choisis ce qui est bon à suivre. J’observe beaucoup pour le graver dans ma mémoire : c’est le second degré de la connaissance¹. »
1. Le premier est la connaissance innée (cf chap. VII, 19 et chap. XVI, 9).

【评析】
本章里,孔子提出对自己所不知的东西,应该多闻、多见,努力学习,反对那种本来什么都不懂,却在那里凭空创造的做法。这是他对自己的要求,同时也要求他的学生这样去做。

【原文】
7·29
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。

【注释】
互乡(1)难与言,童子见,门人惑。子曰:(2)其进(3)也,不与其退也,唯何甚?人洁己(4)以进,与其洁也,不保其往(5)也。
(1)
互乡:地名,具体所在已无可考。

(2)
与:赞许。

(3)
进、退:一说进步、退步;一说进见请教,退出以后的作为。

(4)
洁己:洁身自好,努力修养,成为有德之人。

(5)
不保其往:保,一说担保,一说保守。往,一说过去,一说将来。


【译文】

(孔子认为)很难与互乡那个地方的人谈话,但互乡的一个童子却受到了孔子的接见,学生们都感到迷惑不解。孔子说:我是肯定他的进步,不是肯定他的倒退。何必做得太过分呢?人家改正了错误以求进步,我们肯定他改正错误,不要死抓住他的过去不放。

VII.29. Il était difficile de convaincre les habitants du Village de Hou. Un jeune homme de ce pays se présenta pour suivre les leçons de Confucius. Les disciples en furent étonnés. Le Maître dit : « Lorsque quelqu’un vient à moi après s’être purifié, je l’approuve, sans pour autant me faire garant de son passé ni de tout ce qu’il fera par la suite. Pourquoi donc serais-je si sévère ? »

【评析】
孔子时常向各地的人们宣传他的思想主张。但在互乡这个地方,就有些行不通了。所以他说:与其进也,不与其退也人洁己以进,与其洁也,不保其往也,这从一个侧面体现出孔子诲人不倦的态度,而且他认为不应死抓着过去的错误不放。


【原文】

7·30
子曰:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。


【译文】

孔子说:仁难道离我们很远吗?只要我想达到仁,仁就来了。

VII.30. Le Maître dit : « La vertu d’humanité est-elle inaccessible ? Il me suffit de la désirer et la voilà. »
La vertu d’humanité est la bonté naturelle que chaque homme possède nécessairement. Mais les hommes, aveuglés par leurs passions, ne savent pas la chercher. Ils suivent l’inverse et se persuadent qu’elle est loin d’eux.

【评析】
从本章孔子的言论来看,仁是人天生的本性,因此为仁就全靠自身的努力,不能依靠外界的力量,我欲仁,斯仁至矣。这种认识的基础,仍然是靠道德的自觉,要经过不懈的努力,就有可能达到仁。这里,孔子强调了人进行道德修养的主观能动性,有其重要意义。
2008-3-15 18:34:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
7·31
陈司败问:昭公知礼乎?孔子曰:知礼。孔子退,揖巫马期而进之曰:吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴,为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?巫马期以告。子曰:丘也幸,苟有过,人必知之。

【注释】
陈司败(1)问:昭公(2)知礼乎?孔子曰:知礼。孔子退,揖(3)巫马期(4)而进之曰:吾闻君子不党(5),君子亦党乎?君取(6)于吴,为同姓(7),谓之吴孟子(8)。君而知礼,孰不知礼?巫马期以告。子曰:丘也幸,苟有过,人必知之。
(1)
陈司败:陈国主管司法的官,姓名不详,也有人说是齐国大夫,姓陈名司败。

(2)
昭公:鲁国的君主,名惆,音chóu,公元前541 ̄前510年在位。是谥号。

(3)
揖:做揖,行拱手礼。

(4)
巫马期:姓巫马名施,字子期,孔子的学生,比孔子小30岁。

(5)
党:偏袒、包庇的意思。

(6)
取:同娶。

(7)
为同姓:鲁国和吴国的国君同姓姬。周礼规定:同姓不婚,昭公娶同姓女,是违礼的行为。

(8)
吴孟子:鲁昭公夫人。春秋时代,国君夫人的称号,一般是她出生的国名加上她的姓,但因她姓姬,故称为吴孟子,而不称吴姬。


【译文】

陈司败问:鲁昭公懂得礼吗?孔子说:懂得礼。孔子出来后,陈司败向巫马其作了个揖,请他走近自己,对他说:我听说,君子是没有偏私的,难道君子还包庇别人吗?鲁君在吴国娶了一个同姓的女子为做夫人,是国君的同姓,称她为吴孟子。如果鲁君算是知礼,还有谁不知礼呢?巫马期把这句话告诉了孔子。孔子说:我真是幸运。如果有错,人家一定会知道。

VII.31. Le ministre de la Justice de la principauté de Tch’enn¹ demanda si Tchao, prince de Lou, connaissait les convenances. Confucius répondit qu’il les connaissait. Le Maître s’étant retiré, le ministre de la Justice rencontra et salua Ou ma K’i ; puis, l’ayant fait entrer, il lui dit : « J’ai entendu dire qu’un homme honorable n’est point partial ; or cet homme honorable ne le serait-il pas ? Le prince de Lou² a épousé, dans la principauté de Ou, une femme dont la famille porte aussi le nom de K’i ; et, pour cacher cette irrégularité, il a appelé sa femme Ou ma Tzeu, au lieu de Ou ma K’i, qui était son vrai nom. Si le prince de Lou connaît les convenances, quel est celui qui ne les connaît pas ? » Ou ma K’i rapporta ces paroles à Confucius qui lui répondit : « Par un bonheur singulier, si je commets une faute, elle ne manque jamais d’être connue. »
Ou ma K’i, nommé Cheu, disciple de Confucius. D’après, les usages, un homme et une femme, dont les familles portaient le même nom, ne se marient pas ensemble. Or les familles princières de Lou et de Ou s’appelaient toutes deux K’i. Le prince de Lou, pour cacher le nom de famille de sa femme, l’appela Ou meng Tzeu, comme si elle avait été fille du prince de Soung, dont le nom de famille était Tzeu. Confucius ne pouvait se permettre de dire que son prince avait mal agi ; d’un autre côté, il ne pouvait dire que celui qui avait épousé une femme de même nom que lui connût (et observât) les usages. Pour cette raison, il laissa croire que sa réponse était blâmable, et ne chercha pas à s’excuser. S’il avait censuré ouvertement la conduite de son prince, il aurait manqué au devoir d’un sujet fidèle. S’il n’avait pas dit qu’il avait mal répondu, il aurait paru méconnaître une loi concernant les mariages. On voit que le maître dans sa réponse a atteint la perfection au moyen d’un détour. En s’accusant lui-même, il dit : « Le plus grand malheur qui puisse arriver à un homme, c’est de n’être pas averti de ses fautes. Moi, j’ai un bonheur particulier ; si je commets une faute, elle ne manque pas d’être connue. Lorsqu’elle est connue des autres, j’en suis informé ; je puis changer de conduite, et me rendre irréprochable. N’est-ce pas un très grand bonheur pour moi ? »
1. Telle est la traduction la plus couramment admise du terme chinois Tch’enn seu-pai. Certains y voient aussi le nom d’une personne dont l’identification n’a pas encore été établie. Nous ne saurions donc opter pour l’une ou l’autre version (MBC).
2. Dont la famille s’appelle K’i.

【评析】
鲁昭公娶同姓女为夫人,违反了礼的规定,而孔子却说他懂礼。这表明孔子的确在为鲁昭公袒护,即为尊者讳。孔子以维护当时的宗法等级制度为最高原则,所以他自身出现了矛盾。在这种情况下,孔子又不得不自嘲似地说,丘也幸,苟有过,人必知之。事实上,他已经承认偏袒鲁昭公是自己的过错,只是无法解决这个矛盾而已。


【原文】

7·32
子与人歌而善,必使反之,而后和之。


【译文】

孔子与别人一起唱歌,如果唱得好,一定要请他再唱一遍,然后和他一起唱。

VII.32. Lorsque Confucius se trouvait avec d’habiles chanteurs qui exécutaient un chant, il le leur faisait répéter et les accompagnait.

【原文】
7·33
子曰:文,莫吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。

【注释】
子曰:文,莫(1)吾犹人也。躬行君子,则吾未之有得。
莫:约摸、大概、差不多。


【译文】

孔子说:就书本知识来说,大约我和别人差不多,做一个身体力行的君子,那我还没有做到。

VII.33. Le Maître dit : « J’ai peut-être autant d’érudition qu’un autre ; mais je ne suis pas encore parvenu à agir en homme honorable. »

【评析】
对于文,莫吾犹人也一句,在学术界还有不同解释。有的说此句意为:讲到书本知识我不如别人;有的说此句应为:勤勉我是能和别人相比的。我们这里采用了大约我和别人差不多这样的解释。他从事教育,既要给学生传授书本知识,也注重培养学生的实际能力。他说自己在身体力行方面,还没有取得君子的成就,希望自己和学生们尽可能地从这个方面再作努力。

【原文】
7·34
子曰:若圣与仁,则吾岂敢?抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。公西华曰:正唯弟子不能学也。

【注释】
子曰:若圣与仁,则吾岂敢?抑(1)为之(2)不厌,诲人不倦,则可谓云尔(3)已矣。公西华曰:正唯弟子不能学也。
(1)
抑:折的语气词,只不过是的意思。

(2)
为之:指圣与仁。

(3)
云尔:这样说。


【译文】

孔子说:如果说到圣与仁,那我怎么敢当!不过(向圣与仁的方向)努力而不感厌烦地做,教诲别人也从不感觉疲倦,则可以这样说的。公西华说:这正是我们学不到的。

VII.34. Le Maître dit : « Oserais-je penser que je possède la sainteté ou la Vertu [suprême] ? Mais, tout ce que je puis dire, c’est que je m’y attelle sans jamais en éprouver de dégoût, et les enseigne sans jamais me lasser. » Koung si Houa dit : « Ce sont précisément deux choses que nous autres, disciples, ne parvenons pas à apprendre. »

【评析】
本篇第2章里,孔子已经谈到学而不厌,诲人不倦,本章又说到为之不厌,诲人不倦的问题,其实是一致。他感到,说起圣与仁,他自己还不敢当,但朝这个方向努力,他会不厌其烦地去做,而同时,他也不感疲倦地教诲别人。这是他的由衷之言。仁与不仁,其基础在于好学不好学,而学又不能停留在口头上,重在能行。所以学而不厌,为之不厌,是相互关联、基本一致的。

【原文】
7·35
子疾病,子路请祷。子曰:有诸?子路对曰:有之。《诔》曰:祷尔于上下神祗。’”子曰:丘之祷久矣。

【注释】
子疾病(1),子路请祷(2)。子曰:有诸(3)子路对曰:有之。《诔》(4)曰:祷尔于上下神祗(5)’”子曰:丘之祷久矣。
(1)
疾病:疾指有病,病指病情严重。

(2)
请祷:向鬼神请求和祷告,即祈祷。

(3)
有诸:诸,之于的合音。意为:有这样的事吗。

(4)
《诔》:音lěi,祈祷文。

(5)
神祗:祗:音qí,古代称天神为神,地神为祗。


【译文】

孔子病情严重,子路向鬼神祈祷。孔子说:有这回事吗?子路说:有的。《诔》文上说:为你向天地神灵祈祷。’”孔子说:我很久以来就在祈祷了。

VII.35. Confucius étant gravement malade, Tzeu lou lui proposa de réciter des prières [propitiatoires]. Le Maître dit : « En existe-t-il ? » Tzeu lou répondit : « Il en existe. Dans les Oraisons funèbres il est dit : “Nous vous supplions, esprits du ciel et de la terre...” » Le Maître répliqua : « Il y a longtemps que je prie. »
« En effet, prier, ce n’est autre chose que se corriger de ses défauts, et solliciter ainsi le secours des esprits. Moi, tous les jours, si j’ai quelque défaut, je le corrige ; je m’amende en fonction du bien. Ma prière est vraiment continuelle. Comment aurais-je attendu jusqu’à aujourd’hui pour prier ? »

【评析】
孔子患了重病,子路为他祈祷,孔子对此举并不加以反对,而且说自己已经祈祷很久了。对于这段文字怎么理解?有人认为,孔子本人也向鬼神祈祷,说明他是一个非常迷信天地神灵的人;也有人说,他已经向鬼神祈祷很久了,但病情却未见好转,表明他对鬼神抱有怀疑态度,说孔子认为自己平素言行并无过错,所以祈祷对他无所谓。这两种观点,请读者自己去仔细品评。

【原文】
7·36
子曰:奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。

【注释】
子曰:奢则不孙(1),俭则固(2)。与其不孙也,宁固。
(1)
孙:同逊,恭顺。不孙,即为不顺,这里的意思是越礼

(2)
固:简陋、鄙陋。这里是寒酸的意思。


【译文】

孔子说:奢侈了就会越礼,节俭了就会寒酸。与其越礼,宁可寒酸。

VII.36. Le Maître dit : « La prodigalité conduit à l’arrogance, et la parcimonie à l’avarice. L’arrogance est pire que l’avarice. »

【评析】
春秋时代各诸侯、大夫等都极为奢侈豪华,他们的生活享乐标准和礼仪规模都与周天子没有区别,这在孔子看来,都是越礼、违礼的行为。尽管节俭就会让人感到寒酸,但与其越礼,则宁可寒酸,以维护礼的尊严。

【原文】
7·37
子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。

【注释】
子曰:君子坦荡荡(1),小人长戚戚(2)
(1)
坦荡荡:心胸宽广、开阔、容忍。

(2)
长戚戚:经常忧愁、烦恼的样子。


【译文】

孔子说:君子心胸宽广,小人经常忧愁。

VII.37. Le Maître dit : « Le sage est calme et serein. L’homme de peu est toujours accablé de soucis. »

【评析】
君子坦荡荡,小人长戚戚是自古以来人们所熟知的一句名言。许多人常常将此写成条幅,悬于室中,以激励自己。孔子认为,作为君子,应当有宽广的胸怀,可以容忍别人,容纳各种事件,不计个人利害得失。心胸狭窄,与人为难、与己为难,时常忧愁,局促不安,就不可能成为君子。


【原文】

7·38
子温而厉,威而不猛,恭而安。


【译文】

孔子温和而又严厉,威严而不凶猛,庄重而又安祥。

VII.38. Le Maître était affable mais ferme, imposant mais sans dureté ; courtois mais sans affectation.

【评析】
这是孔子的学生对孔子的赞扬。孔子认为人有各种欲与情,这是顺因自然的,但人所有的情感与欲求,都必须合乎中和的原则。等都有些,而不及同样是不可取的。孔子的这些情感与实际表现,可以说正是符合中庸原则的。
2008-3-15 18:36:10

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部