找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

论语汉法对照版——里仁第四

5
回复
1753
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-3-13 19:36:57

新浪微博达人勋

【原文】
4·8
子曰:朝闻道,夕死可矣。


【译文】

孔子说:早晨得知了道,就是当天晚上死去也心甘。

IV.8. Le Maître dit : « Celui qui le matin a compris la Voie, le soir peut mourir content. »

【评析】
这一段话常常被人们所引用。孔子所说的道究竟指什么,这在学术界是有争论的。我们的认识是,孔子这里所讲的,系指社会、政治的最高原则和做人的最高准则,这主要是从伦理学意义上说的。


【原文】

4·9
子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。


【译文】

孔子说:士有志于(学习和实行圣人的)道理,但又以自己吃穿得不好为耻辱,对这种人,是不值得与他谈论道的。

IV.9. Le Maître dit : « Un gentilhomme qui tend vers la Voie, s’il rougit d’un vêtement grossier et d’une nourriture ordinaire, ne mérite pas de recevoir mes enseignements. »

【评析】
本章和前一章讨论的都是道的问题。本章所讲的含义与前章大致相同。这里,孔子认为,一个人斤斤计较个人的吃穿等生活琐事,他是不会有远大志向的,因此,根本就不必与这样的人去讨论什么道的问题。


【原文】

4·10
子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。


【注释】

子曰:君子之于天下也,无适(1)也,无莫(2)也,义(3)之与比(4)
(1)
适:音dí,意为亲近、厚待。

(2)
莫:疏远、冷淡。

(3)
义:适宜、妥当。

(4)
比:亲近、相近、靠近。


【译文】

孔子说:君子对于天下的人和事,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做。

IV.10. Le Maître dit : « Dans le gouvernement d’ici-bas, l’homme honorable ne veut ni ne rejette rien avec opiniâtreté. La justice est sa règle. »

【评析】
这一章里孔子提出对君子要求的基本点之一:义之与比。有高尚人格的君子为人公正、友善,处世严肃灵活,不会厚此薄彼。本章谈论的仍是个人的道德修养问题。


【原文】

4·11
子曰:君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。


【注释】

子曰:君子怀(1)德,小人怀土(2);君子怀刑(3),小人怀惠。
(1)
怀:思念。

(2)
土:乡土。

(3)
刑:法制惩罚。


【译文】

孔子说:君子思念的是道德,小人思念的是乡土;君子想的是法制,小人想的是恩惠。

IV.11. Le Maître dit : « L’homme honorable aspire à la perfection, et l’homme de peu, à la terre ; l’homme honorable s’attache à observer les lois, et l’homme de peu, à s’attirer des faveurs. »

【评析】
本章再次提到君子与小人这两个不同类型的人格形态,认为君子有高尚的道德,他们胸怀远大,视野开阔,考虑的是国家和社会的事情,而小人则只知道思恋乡土、小恩小惠,考虑的只有个人和家庭的生计。这是君子与小人之间的区别点之一。


【原文】

4·12
子曰:放于利而行,多怨。


【注释】

子曰:(1)于利而行,多怨(2)
(1)
放:音fǎng,同仿,效法,引申为追求。

(2)
怨:别人的怨恨。


【译文】

孔子说:为追求利益而行动,就会招致更多的怨恨。

IV.12. Le Maître dit : « Celui qui dans ses entreprises cherche uniquement son intérêt propre excite beaucoup de mécontentements. »

【评析】
本章也谈义与利的问题。他认为,作为具有高尚人格的君子,他不会总是考虑个人利益的得与失,更不会一心追求个人利益,否则,就会招致来自各方的怨恨和指责。这里仍谈先义后利的观点。


【原文】

4·13
子曰:能以礼让为国乎,何有?不能以礼让为国,如礼何?


【注释】

子曰:能以礼让为国乎,何有(1)?不能以礼让为国,如礼何(2)
(1)
何有:全意为何难之有,即不难的意思。

(2)
如礼何:把礼怎么办?


【译文】

孔子说:能够用礼让原则来治理国家,那还有什么困难呢?不能用礼让原则来治理国家,怎么能实行礼呢?

IV.13. Le Maître dit : « Celui qui, dans le gouvernement de l’État, montre cette déférence qui fait le fondement de l’urbanité, quelle difficulté rencontrera-t-il ? Celui qui dans le gouvernement n’a pas la déférence requise par l’urbanité, quelle urbanité peut-il avoir¹ ? ».
1. Il peut encore moins gouverner l’État.

【评析】
孔子把的原则推而广之,用于国与国之间的交往,这在古代是无可非议的。因为孔子时代的诸侯国,均属中国境内的兄弟国家。然而,在近代以来,曾国藩等人仍主张对西方殖民主义国家采取礼让为国的原则,那就难免被指责为卖国主义了。


【原文】

4·14
子曰:不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。


【译文】

孔子说:不怕没有官位,就怕自己没有学到赖以站得住脚的东西。不怕没有人知道自己,只求自己成为有真才实学值得为人们知道的人。

IV.14. Le Maître dit : « Ne soyez pas en peine de ce que vous n’ayez pas de charge ; mettez-vous en peine de vous rendre digne d’être élevé à une charge. Ne soyez pas en peine de ce que personne ne vous connaît ; travaillez à vous rendre digne d’être connu. »

【评析】
这是孔子对自己和自己的学生经常谈论的问题,是他立身处世的基本态度。孔子并非不想成名成家,并非不想身居要职,而是希望他的学生必须首先立足于自身的学问、修养、才能的培养,具备足以胜任官职的各方面素质。这种思路是可取的。
2008-3-13 19:37:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
4·15
子曰:参乎,吾道一以贯之。曾子曰:唯。子出,门人问曰:何谓也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。


【译文】

孔子说:参啊,我讲的道是由一个基本的思想贯彻始终的。曾子说:是。孔子出去之后,同学便问曾子:这是什么意思?曾子说:老师的道,就是忠恕罢了。

IV.15. Le Maître dit : « Ma Voie est cousue d’un seul fil. » Tseng tzeu répondit : « Certainement. » Lorsque le Maître se fut retiré, ses disciples demandèrent ce qu’il avait voulu dire. Tseng tzeu répondit : « La Voie de notre maître consiste en la loyauté et en l’amour d’autrui comme de soi-même. »

【评析】
忠恕之道是孔子思想的重要内容,待人忠恕,这是仁的基本要求,贯穿于孔子思想的各个方面。在这章中,孔子只说他的道是有一个基本思想一以贯之的,没有具体解释什么是忠恕的问题,在后面的篇章里,就回答了这个问题。对此,我们将再作剖析。


【原文】

4·16
子曰:君子喻于义,小人喻于利。


【译文】

孔子说:君子明白大义,小人只知道小利。

IV.16. Le Maître dit : « L’homme honorable considère les choses à travers la justice, et 1’homme de peu à travers son intérêt. »

【评析】
君子喻于义,小人喻于利是孔子学说中对后世影响较大的一句话,被人们传说。这就明确提出了义利问题。孔子认为,利要服从义,要重义轻利,他的义指服从等级秩序的道德,一味追求个人利益,就会犯上作乱,破坏等级秩序。所以,把追求个人利益的人视为小人。经过后代儒家的发展,这种思想就变成义与利尖锐对立、非此即彼的义利观。


【原文】

4·17
子曰:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。


【译文】

孔子说:见到贤人,就应该向他学习、看齐,见到不贤的人,就应该自我反省(自己有没有与他相类似的错误)。

IV.17. Le Maître dit : « Quand vous voyez un homme sage, pensez à l’égaler en vertu. Quand vous voyez un homme dépourvu de sagesse, examinez-vous vous-même. »

【评析】
本章谈的是个人道德修养问题。这是修养方法之一,即见贤思齐,见不贤内自省。实际上这就是取别人之长补自己之短,同时又以别人的过失为鉴,不重蹈别人的旧辙,这是一种理性主义的态度,在今天仍不失其精辟之见。


【原文】

4·18
子曰:事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。


【注释】

子曰:事父母几(1)谏,见志不从,又敬不违,劳(2)而不怨。
(1)
几:音jī,轻微、婉转的意思。

(2)
劳:忧愁、烦劳的意思。


【译文】

孔子说:事奉父母,(如果父母有不对的地方),要委婉地劝说他们。(自己的意见表达了,)见父母心里不愿听从,还是要对他们恭恭敬敬,并不违抗,替他们操劳而不怨恨。

IV.18. Le Maître dit : « Si vos parents tombent dans une faute, avertissez-les avec grande douceur. Si vous les voyez déterminés à ne pas suivre vos avis, redoublez vos témoignages de respect, sans vous opposer. Quand même ils vous maltraiteraient, n’en ayez aucun ressentiment. »

【评析】
这一段还是讲关于孝敬父母的问题。事奉父母,这是应该的,但如果一味要求子女对父母绝对服从,百依百顺,甚至父母不听劝说时,子女仍要对他们毕恭毕敬,毫无怨言。这就成了封建专制主义,是维护封建宗法家族制度的重要纲常名教。


【原文】

4·19
子曰:父母在,不远游,游必有方。


【注释】

子曰:父母在,不远游(1),游必有方(2)
(1)
游:指游学、游官、经商等外出活动。

(2)
方:一定的地方。


【译文】

孔子说:父母在世,不远离家乡;如果不得已要出远门,也必须有一定的地方。

IV.19. Le Maître dit : « Durant la vie de vos parents, n’allez pas voyager au loin. Si vous voyagez, que ce soit dans une direction déterminée¹. »
1. Afin qu’ils sachent où vous êtes.

【评析】
父母在,不远游是先秦儒家关于字道德的具体内容之一。历代都用这个孝字原则去约束、要求子女为其父母尽孝。这种孝的原则在今天已经失去了它的意义。


【原文】

4·20
子曰:三年无改于父之道,可谓孝矣。


【注释】

(1)
本章内容见于《学而篇》1·11章,此处略。


【原文】

4·21
子曰:父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。


【译文】
孔子说:父母的年纪,不可不知道并且常常记在心里。一方面为他们的长寿而高兴,一方面又为他们的衰老而恐惧。

IV.21. Le Maître dit : « Vous devez vous rappeler souvent l’âge de vos parents, vous réjouir de leur longévité, et craindre qu’ils ne viennent à mourir. »

【评析】
春秋末年,社会动荡不安,臣弑君、子弑父的犯上作乱之事时有发生。为了维护宗法家族制度,孔子就特别强调。所以这一章还是谈,要求子女从内心深处要孝敬自己的父母,绝对服从父母,这是要给予批评的。
2008-3-13 19:37:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
4·22
子曰:古者言之不出,耻躬之不逮也。


【译文】

孔子说:古代人不轻易把话说出口,因为他们以自己做不到为可耻啊。

IV.22. Le Maître dit : « Les Anciens n’osaient pas émettre de maximes ; ils craignaient que leurs actions ne répondissent pas à leurs paroles. »

【评析】
孔子一贯主张谨言慎行,不轻易允诺,不轻易表态,如果做不到,就会失信于人,你的威信也就降低了。所以孔子说,古人就不轻易说话,更不说随心所欲的话,因为他们以不能兑现允诺而感到耻辱。这一思想是可取的。


【原文】

4·23
子曰:以约失之者鲜矣。


【注释】

子曰:以约(1)失之者鲜(2)矣。
(1)
约:约束。这里指约之以礼

(2)
鲜:少的意思。


【译文】

孔子说:用礼来约束自己,再犯错误的人就少了。

IV.23. Le Maître dit : « On s’égare rarement en s’imposant à soi-même des règles sévères. »

【原文】
4·24
子曰:君子欲讷于言而敏于行。


【注释】

子曰:君子欲讷(1)于言而敏(2)于行。
(1)
讷:迟钝。这里指说话要谨慎。

(2)
敏:敏捷、快速的意思。


【译文】

孔子说:君子说话要谨慎,而行动要敏捷。

IV.24. Le Maître dit : « L’homme honorable s’applique à être lent dans ses discours et diligent dans ses actions. »

【原文】
4·25
子曰:德不孤,必有邻。


【译文】

孔子说:有道德的人是不会孤立的,一定会有思想一致的人与他相处。

IV.25. Le Maître dit : « La Vertu ne va jamais seule ; elle attire toujours des imitateurs. »

【原文】
4·26
子游曰:事君数,斯辱矣;朋友数,斯疏矣。


【注释】

子游曰:事君数(1),斯(2)辱矣;朋友数,斯疏矣。
(1)
数:音shuò,屡次、多次,引申为烦琐的意思。

(2)
斯:就。


【译文】

子游说:事奉君主太过烦琐,就会受到侮辱;对待朋友太烦琐,就会被疏远了。

IV.26. Tzeu lou dit : « Celui qui par des avis réitérés se rend importun à son prince tombe dans la disgrâce ; celui qui par des remontrances réitérées se rend importun à son ami perd son amitié. »
2008-3-13 19:38:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

虾米东西 (rf8rf)
2008-3-13 21:19:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 轩辕☆十四 于 2008-3-13 21:19 发表
虾米东西 (rf8rf)

就是论语的现代汉语和法语翻译本而已.
2008-3-13 21:20:41

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部