找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

论语汉法对照版——为政第二

3
回复
1106
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-3-13 18:12:43

新浪微博达人勋

【原文】
2·7
子游问孝,子曰:今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?



【注释】
子游(1)问孝,子曰:今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养(2),不敬,何以别乎?
(1)
子游:姓言名偃,字子游,吴人,比孔子小45岁。

(2)
养:音yàng。


【译文】

子游问什么是孝,孔子说:如今所谓的孝,只是说能够赡养父母便足够了。然而,就是犬马都能够得到饲养。如果不存心孝敬父母,那么赡养父母与饲养犬马又有什么区别呢?

II.7. Tzeu iou ayant interrogé Confucius sur la piété filiale, le Maître répondit : « La piété filiale qu’on pratique maintenant ne consiste qu’à fournir les parents du nécessaire. Or les animaux, tels que les chiens et les chevaux, reçoivent aussi des hommes ce qui leur est nécessaire. Si ce que l’on fait pour les parents n’est pas accompagné de respect, quelle différence met-on entre eux et les animaux ? »


【评析】
本篇还是谈论孝的问题。对于至于犬马,皆能有养一句,历来也有几种不同的解释。一是说狗守门、马拉车驮物,也能侍奉人;二是说犬马也能得到人的饲养。本文采用后一种说法,困为此说比较妥贴。


【原文】

2·8
子夏问孝,子曰:色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?



【注释】
子夏问孝,子曰:色难(1)。有事,弟子服其劳(2);有酒食,先生(3)(4),曾是以为孝乎?
(1)
色难:色,脸色。难,不容易的意思。

(2)
服劳:服,从事、担负。服劳即服侍。

(3)
先生:先生指长者或父母;前面说的弟子,指晚辈、儿女等。

(4)
馔:音zhuàn,意为饮食、吃喝。


【译文】

子夏问什么是孝,孔子说:(当子女的要尽到孝),最不容易的就是对父母和颜悦色,仅仅是有了事情,儿女需要替父母去做,有了酒饭,让父母吃,难道能认为这样就可以算是孝了吗?

II.8. Tzeu hia l’ayant interrogé sur la piété filiale, le Maître répondit : « Il est difficile de tromper par un faux-semblant de piété filiale. Quand les parents ou les frères aînés ont beaucoup à faire, si les fils ou les frères puînés leur viennent en aide ; quand ceux-ci ont du vin et des vivres, et qu’ils les servent à leurs parents et à leurs aînés, est-ce suffisant pour qu’on loue leur piété filiale¹ ? »

1.
La piété filiale requiert en outre une affection cordiale.

【评析】
本篇的第5678章,都是孔子谈论有关孝的问题。孔子所提倡的孝,体现在各个方面和各个层次,反映了宗法制度的需要,适应了当时社会的需要。一个共同的思想,就是不仅要从形式上按周礼的原则侍奉父母,而且要从内心深处真正地孝敬父母。


【原文】

2·9
子曰:吾与回言,终日不违,如愚。退而省其私,亦足以发,回也不愚。



【注释】
子曰:吾与回(1)言,终日不违(2),如愚。退而省其私(3),亦足以发,回也不愚。
(1)
回:姓颜名回,字子渊,生于公元前521年,比孔子小30岁,鲁国人,孔子的得意门生。

(2)
不违:不提相反的意见和问题。

(3)
退而省其私:考察颜回私下里与其他学生讨论学问的言行。


【译文】

孔子说:我整天给颜回讲学,他从来不提反对意见和疑问,像个蠢人。等他退下之后,我考察他私下的言论,发现他对我所讲授的内容有所发挥,可见颜回其实并不蠢。

II.9. Le Maître dit : « Houei¹ écoute mes explications toute une journée sans m’adresser une objection ni une question, comme s’il était stupide. Quand il s’est retiré, et que j’examine sa conduite privée, je le vois capable de se révéler. Houei n’est pas stupide du tout ! »

1.
Tzeu iuan (MBC).

【评析】
这一章讲孔子的教育思想和方法。他不满意那种终日不违,从来不提相反意见和问题的学生,希望学生在接受教育的时候,要开动脑筋,思考问题,对老师所讲的问题应当有所发挥。所以,他认为不思考问题,不提不同意见的人,是蠢人。


【原文】

2·10
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉廋哉?人焉廋哉?



【注释】
子曰:视其所以(1),观其所由(2),察其所安(3),人焉廋(4)哉?人焉廋哉?
(1)
所以:所做的事情。

(2)
所由:所走过的道路。

(3)
所安:所安的心境。

(4)
廋:音sōu,隐藏、藏匿。


【译文】

孔子说:(要了解一个人),应看他言行的动机,观察他所走的道路,考察他安心干什么,这样,这个人怎样能隐藏得了呢?这个人怎样能隐藏得了呢?

II.10. Le Maître dit : « Si l’on considère pourquoi et comment un homme agit, si l’on examine ce qui l’apaise, pourra-t-il cacher ce qu’il est ? »


【评析】
本文主要讲如何了解别人的问题。孔子认为,对人应当听其言而观其行,还要看他做事的心境,从他的言论、行动到他的内心,全面了解观察一个人,那么这个人就没有什么可以隐埋得了的。


【原文】

2·11
子曰:温故而知新,可以为师矣。



【注释】
子曰:温故而知新(1),可以为师矣。
(1)
温故而知新:故,已经过去的。新,刚刚学到的知识。


【译文】

孔子说:在温习旧知识时,能有新体会、新发现、就可以当老师了。

II.11. Le Maître dit : « Celui qui repasse dans son esprit ce qu’il sait déjà, et par ce moyen acquiert de nouvelles connaissances¹, pourra bientôt enseigner les autres. »

1.
Littéralement. « En réchauffant l’ancien [tout comme on réchauffe un mets], on perçoit le nouveau. » De répétitions en réinterprétations des textes anciens, se dégagent un sens nouveau, actuel, et une application pratique (MBC).

【评析】
温故而知新是孔子对我国教育学的重大贡献之一,他认为,不断温习所学过的知识,从而可以获得新知识。这一学习方法不仅在封建时代有其价值,在今天也有不可否认的适应性。人们的新知识、新学问往往都是在过去所学知识的基础上发展而来的。因此,温故而知新是一个十分可行的学习方法。


【原文】

2·12
子曰:君子不器。



【注释】
子曰:君子不器(1)
(1)
器:器具。


【译文】

孔子说:君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。

II.12. Le Maître dit : « L’homme honorable n’est pas un vase¹. »

1. Qui n’a qu’un usage ; il est apte à tout.

【评析】
君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他应该担负起治国安邦之重任。对内可以妥善处理各种政务;对外能够应对四方,不辱君命。所以,孔子说,君子应当博学多识,具有多方面才干,不只局限于某个方面,因此,他可以通观全局、领导全局,成为合格的领导者。这种思想在今天仍有可取之处。
2008-3-13 18:13:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
2·13
子贡问君子。子曰:先行其言而后从之。



【译文】
子贡问怎样做一个君子。孔子说:对于你要说的话,先实行了,再说出来,(这就够说是一个君子了)。

II.13. Tzeu koung ayant demandé ce que doit faire un homme honorable, le Maître répondit : « L’homme honorable commence par appliquer ce qu’il veut enseigner ; ensuite il enseigne. »


【评析】
做一个有道德修养、有博学多识的君子,这是孔子弟子们孜孜以求的目标。孔子认为,作为君子,不能只说不做,而应先做后说。只有先做后说,才可以取信于人。


【原文】

2·14
子曰:君子周而不比,小人比而不周。


【注释】

子曰:君子周(1)而不比(2),小人比而不周。
(1)
周:合群。

(2)
比:音bì,勾结。

(3)
小人:没有道德修养的凡人。


【译文】

孔子说:君子合群而不与人勾结,小人与人勾结而不合群。

II.14. Le Maître dit : « L’homme honorable aime tous les hommes et n’a de partialité pour personne. L’homme de peu est partial et n’aime pas tous les hommes. »

【评析】
孔子在这一章中提出君子与小人的区别点之一,就是小人结党营私,与人相勾结,不能与大多数人融洽相处;而君子则不同,他胸怀广阔,与众人和谐相处,从不与人相勾结,这种思想在今天仍不失其积极意义。


【原文】

2·15
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。


【注释】

子曰:学而不思则罔(1),思而不学则殆(2)
(1)
罔:迷惑、糊涂。

(2)
殆;疑惑、危险。


【译文】

孔子说:只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。

II.15. Le Maître dit : « Étudier sans réfléchir est une occupation vaine ; réfléchir sans étudier est dangereux. »

【评析】
孔子认为,在学习的过程中,学和思不能偏废。他指出了学而不思的局限,也道出了思而不学的弊端。主张学与思相结合。只有将学与思相结合,才可以使自己成为有道德、有学识的人。这种思想在今天的教育活动中有其值得肯定的价值。


【原文】

2·16
子曰:攻乎异端,斯害也已。


【注释】

子曰:(1)乎异端(2),斯(3)害也已(4)
(1)
攻:攻击。有人将解释为。不妥。

(2)
异端:不正确的言论。另外、不同的一端。

(3)
斯:代词,这。

(4)
也已:这里用作语气词。


【译文】

孔子说:攻击那些不正确的言论,祸害就可以消除了。

II.16. Le Maître dit : « Entrer en lutte avec le parti opposé, c’est nuisible. »

【原文】
2·17
子曰:由,诲女,知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。


【注释】

子曰:(1),诲女(2),知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。
(1)
由:姓仲名由,字子路。生于公元前542年,孔子的学生,长期追随孔子。

(2)
女:同汝,你。


【译文】

孔子说:由,我教给你怎样做的话,你明白了吗?知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊!

II.17. Le Maître dit : « Iou¹, veux-tu que je t’enseigne le moyen d’arriver à la connaissance ? Ce qu’on sait, savoir qu’on le sait ; ce qu’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : c’est savoir véritablement. »
1. Tzeu lou.

【评析】
本章里孔子说出了一个深刻的道理:知之为知之,不知为不知,是知也。对于文化知识和其他社会知识,人们应当虚心学习、刻苦学习,尽可能多地加以掌握。但人的知识再丰富,总有不懂的问题。那么,就应当有实事求是的态度。只有这样,才能学到更多的知识。


【原文】

2·18
子张学干禄,子曰:多闻阙疑,慎言其余,则寡尤;多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。


【注释】

子张(1)学干禄(2),子曰:多闻阙(3)(4),慎言其余,则寡尤(5);多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。
(1)
子张:姓颛孙名师,字子张,生于公元前503年,比孔子小48岁,孔子的学生。

(2)
干禄:干,求的意思。禄,即古代官吏的俸禄。干禄就是求取官职。

(3)
阙:缺。此处意为放置在一旁。

(4)
疑:怀疑。

(5)
寡尤:寡,少的意思。尤,过错。


【译文】

子张要学谋取官职的办法。孔子说:要多听,有怀疑的地方先放在一旁不说,其余有把握的,也要谨慎地说出来,这样就可以少犯错误;要多看,有怀疑的地方先放在一旁不做,其余有握的,也要谨慎地去做,就能减少后悔。说话少过失,做事少后悔,官职俸禄就在这里了。

II.18. Tzeu tchang étudiait en vue d’obtenir une charge avec des appointements. Le Maître lui dit : « Après avoir entendu dire beaucoup de choses, laisse de côté celles qui sont douteuses, dis les autres avec circonspection, et tu ne t’en blâmeras pas. Après avoir beaucoup vu, laisse ce qui serait dangereux, et fais le reste avec précaution ; tu auras rarement à te repentir. Si tes paroles t’attirent peu de blâme et tes actions peu de repentir, les appointements viendront d’eux-mêmes. »

【评析】
孔子并不反对他的学生谋求官职,在《论语》中还有学而优则仕的观念。他认为,身居官位者,应当谨言慎行,说有把握的话,做有把握的事,这样可以减少失误,减少后悔,这是对国家对个人负责任的态度。当然这里所说的,并不仅仅是一个为官的方法,也表明了孔子在知与行二者关系问题上的观念,是对上一章知之为知之的进一步解说。
2008-3-13 18:14:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

【原文】
2·19
哀公问曰:何为则民服?孔子对曰:举直错诸枉,则 民服;举枉错诸直,则民不服。

【注释】
哀公(1)问曰:何为则民服?孔子对曰(2)举直错诸枉(3),则 民服;举枉错诸直,则民不服。
(1)
哀公:姓姬名蒋,哀是其谥号,鲁国国君,公元前494 ̄前468年在位。

(2)
对曰:《论语》中记载对国君及在上位者问话的回答都用对曰,以表示尊敬。

(3)
举直错诸枉:举,选拔的意思。直,正直公平。错,同措,放置。枉,不正直。


【译文】

鲁哀公问:怎样才能使百姓服从呢?孔子回答说:把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服从了;把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服从统治了。

II.19. Ngai, prince de Lou¹, dit à Confucius : « Que doit faire un prince pour que le peuple soit content ? » Maître K’ong répondit : « Si le prince élève aux charges les hommes vertueux et écarte tous les hommes vicieux, le peuple le soutiendra ; si le prince élève aux charges les hommes vicieux et écarte les hommes vertueux, le peuple ne se soumettra pas. »
1. Le prince Ngai, souverain fantoche, qui régna sur le pays de Lou de 494 à 468 av. J.-C. Le véritable pouvoir était passé entre les mains de trois familles (Meng, Chou, Ki) (MBC).

【评析】
亲君子,远小人,这是孔子一贯的主张。在选用人才的问题上仍是如此。荐举贤才、选贤用能,这是孔子德治思想的重要组成部分。宗法制度下的选官用吏,唯亲是举,非亲非故者即使再有才干,也不会被选用。孔子的这种用人思想可说在当时是一大进步。任人唯贤的思想,在今天不失其珍贵的价值。


【原文】

2·20
季康子问:使民敬、忠以劝,如之何?子曰:临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教不能,则劝。


【注释】

季康子(1)问:使民敬、忠以(2)(3),如之何?子曰:(4)之以庄,则敬;孝慈(5),则忠;举善而教不能,则劝。
(1)
季康子:姓季孙名肥,康是他的谥号,鲁哀公时任正卿,是当时政治上最有权势的人。

(2)
以:连接词,与同。

(3)
劝:勉励。这里是自勉努力的意思。

(4)
临:对待。

(5)
孝慈:一说当政者自己孝慈;一说当政者引导老百姓孝慈。此处采用后者。


【译文】

季康子问道:要使老百姓对当政的人尊敬、尽忠而努力干活,该怎样去做呢?孔子说:你用庄重的态度对待老百姓,他们就会尊敬你;你对父母孝顺、对子弟慈祥,百姓就会尽忠于你;你选用善良的人,又教育能力差的人,百姓就会互相勉励,加倍努力了。

II.20. Ki K’ang tzeu¹ dit : « Que faut-il faire pour que le peuple respecte son prince, lui soit fidèle et loyal ? » Le Maître répondit : « Que le prince montre de la dignité, et il sera respecté ; qu’il honore ses parents et soit bon envers ses sujets, et ses sujets lui seront fidèles ; qu’il élève aux charges les hommes de mérite et forme les incompétents, et il excitera le peuple à cultiver la vertu. »
1. Premier ministre du prince Ngai, et chef de la famille Ki en 492 av.J.-C.

【评析】
本章内容还是在谈如何从政的问题。孔子主张礼治德治,这不单单是针对老百姓的,对于当政者仍是如此。当政者本人应当庄重严谨、孝顺慈祥,老百姓就会对当政的人尊敬、尽忠又努力干活。


【原文】

2·21
或谓孔子曰:子奚不为政?子曰:《书》云:孝乎惟 孝,友于兄弟。施于有政,是亦为政,奚其为为政?


【注释】

(1)谓孔子曰:子奚(2)不为政?子曰:《书》(3)云:孝乎惟
孝,友于兄弟。施于有政(4),是亦为政,奚其为为政?

(1)
或:有人。不定代词。

(2)
奚:疑问词,相当于为什么

(3)
《书》:指《尚书》。

(4)
施于有政:施:一作施行讲;一作延及讲。


【译文】

有人对孔子说:你什么不从事政治呢?孔子回答说:《尚书》上说,孝就是孝敬父母,友爱兄弟。把这孝悌的道理施于政事,也就是从事政治,又要怎样才能算是为政呢?

II.21. Quelqu’un dit à Confucius : « Maître, pourquoi ne prenez-vous aucune part au gouvernement ? » Maître K’ong répondit : « Le Livre des Documents¹ ne dit-il pas, en parlant de la piété filiale : “Respectueux envers vos parents et bienveillants envers vos frères, vous ferez fleurir ces vertus partout sous votre gouvernement ?” Faire régner la vertu dans sa famille par son exemple, c’est aussi gouverner. Remplir une charge, est-ce la seule manière de prendre part au gouvernement ? »
1. Le Livre des Documents dépeint l’histoire de la Chine, depuis l’époque mythique jusqu’à la dynastie des Tcheou (1121-256 av. J.-C.) (MBC).

【评析】
这一章反映了孔子两方面的思想主张。其一,国家政治以孝为本,孝父友兄的人才有资格担当国家的官职。说明了孔子的德治思想主张。其二孔子从事教育,不仅是教授学生的问题,而且是通过对学生的教育,间接参与国家政治,这是他教育思想的实质,也是他为政的一种形式。


【原文】

2·22
子曰:人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?


【注释】

子曰:人而无信,不知其可也。大车无輗(1),小车无軏(2),其何以行之哉?
(1)
輗:音ní,古代大车车辕前面横木上的木销子。大车指的是牛车。

(2)
軏:音yuè,古代小车车辕前面横木上的木销子。没有輗和軏,车就不能走。


【译文】

孔子说:一个人不讲信用,是根本不可以的。就好像大车没有輗、小车没有軏一样,它靠什么行走呢?

II.22. Le Maître dit : « Je ne sais à quoi peut être bon un homme qui manque de sincérité. Comment employer un char à bœufs sans joug, ou une petite voiture sans attelage ? »

【评析】
信,是儒家传统伦理准则之一。孔子认为,信是人立身处世的基点。在《论语》书中,信的含义有两种:一是信任,即取得别人的信任,二是对人讲信用。在后面的《子张》、《阳货》、《子路》等篇中,都提到信的道德。


【原文】

2·23
子张问:十世可知也?子曰:殷因于夏礼,所损益可知也;周因于殷礼,所损益可知也。其或继周者,虽百世,可知也。


【注释】

子张问:十世(1)可知也?子曰:殷因(2)于夏礼,所损益(3)可知也;周因于殷礼,所损益可知也。其或继周者,虽百世,可知也。
(1)
世:古时称30年为一世。也有的把解释为朝代。

(2)
因:因袭:沿用、继承。

(3)
损益:减少和增加,即优化、变动之义。


【译文】

子张问孔子:今后十世(的礼仪制度)可以预先知道吗?孔子回答说:商朝继承了夏朝的礼仪制度,所减少和所增加的内容是可以知道的;周朝又继承商朝的礼仪制度,所废除的和所增加的内容也是可以知道的。将来有继承周朝的,就是一百世以后的情况,也是可以预先知道的。

II.23. Tzeu tchang demanda si l’on pouvait savoir d’avance ce que feraient les empereurs de dix dynasties successives. Le Maître répondit : « La dynastie des [Chang-]In a adopté les rites de la dynastie des Hia ; on peut connaître par les documents ce qu’elle a ajouté ou retranché. La dynastie des Tcheou a adopté les rites de la dynastie des [Chang-]In ; ce qu’elle a ajouté ou retranché se trouve mentionné dans les documents. On peut savoir d’avance ce que feront les dynasties à venir, fussent-elles au nombre de cent. »

【评析】
本章中孔子提出一个重要概念:损益。它的含义是增减、兴革。即对前代典章制度、礼仪规范等有继承、没袭,也有改革、变通。这表明,孔子本人并不是顽固保守派,并不一定要回到周公时代,他也不反对所有的改革。当然,他的损益程度是受限制的,是以不改变周礼的基本性质为前提的。


【原文】

2·24
子曰:非其鬼而祭之;谄也。见义不为,无勇也。


【注释】

子曰:非其鬼(1)而祭之;谄(2)也。见义(3)不为,无勇也。
(1)
鬼:有两种解释:一是指鬼神,二是指死去的祖先。这里泛指鬼神。

(2)
谄:音chǎ ,谄媚、阿谀。

(3)
义:人应该做的事就是义。


【译文】

孔子说:不是你应该祭的鬼神,你却去祭它,这就是谄媚。见到应该挺身而出的事情,却袖手旁观,就是怯懦。

II.24. Le Maître dit : « Celui-là se rend coupable d’adulation, qui sacrifie à un esprit auquel il ne lui appartient pas de sacrifier. Celui-là manque de courage, qui néglige de faire une chose qu’il sait être juste. »


【评析】
在本章中,孔子又提出的概念,这都是儒家有关塑造高尚人格的规范。《论语集解》注:义,所宜为。符合于仁、礼要求的,就是义。,就是果敢,勇敢。孔子把作为实行的条件之一,,必须符合仁、义、礼、智,才算是勇,否则就是
2008-3-13 18:14:47

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部