找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

两句话,请高人指点~~~o(∩_∩)o

4
回复
2700
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-3-2 11:23:29

新浪微博达人勋

1) The statement of the criminal record appears in report number 3 is pursuant to article 777 of the penal code。

2)In report number 3, a cross line appears in the case where no criminal record exists.


我翻译好了,,,。。。其实主要是对法语原意不是了解的最精确,所以不知道翻译的对不对。。。
2008-3-2 11:53:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

暴雨LZ,你走啦?~~~~~ 等等啊——:10100:!
算了,作为睡到中午两眼昏花的惩罚,就当学习了

那个releve de condamnation一般是和pénale连在一起的,即:un relevé de condamnation pénale

http://www.justice.gouv.fr/bulletin-officiel/dacg99fannexe5.pdf

这个链接是 relevé de condamnation pénale 的实物图。一个表格。
因为 condamnation = 判决,宣判;处罚,判刑,定罪;谴责,斥责,指责,英文(法律)= sentence ; pénale = 刑事的,刑法上的;刑罚的,处罚,英文(法律)= penal

所以,个人认为,可以翻成:刑事处罚单(之类)。

[ 本帖最后由 huosongshu 于 2008-3-2 12:55 编辑 ]
2008-3-2 12:52:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

PS. 个人意见,Bulletin 要翻成 Report 么?

英法文中都有 Bulletin这个词,并且词义基本一致
英文:公告, 报告
法文:公报,简报
2008-3-2 12:54:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 huosongshu 于 2008-3-2 12:54 发表
PS. 个人意见,Bulletin 要翻成 Report 么?

英法文中都有 Bulletin这个词,并且词义基本一致
英文:公告, 报告
法文:公报,简报



我也是在想这样的,,,但是不确定bulletin在法文到底是什么意思,所以就翻译成report了。(我是怕bulletin在法文里是偏向报告的意思,而且我翻译的的确是一份类似报告的东东。。所以啦。。。还是谢谢MM~):10900:

[ 本帖最后由 夏天大暴雨 于 2008-3-2 13:40 编辑 ]
2008-3-2 13:38:07

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部