找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【求助】请问大侠们这句法语怎么翻译才好?

4
回复
1606
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2006-9-19 15:21:20

新浪微博达人勋

回复: 【求助】请问大侠们这句法语怎么翻译才好?

Distribuer les marques st yorre à fort potentiel, et les accompagner sur le long terme。
长期与ST YORRE 品牌合作及推广潜力巨大
还有 un interlocuteur de premier plan

首要的知会对象?
2006-9-19 18:16:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】请问大侠们这句法语怎么翻译才好?

Post by noischi
Distribuer les marques st yorre à fort potentiel, et les accompagner sur le long terme。
长期与ST YORRE 品牌合作及推广潜力巨大
还有 un interlocuteur de premier plan

首要的知会对象?


先谢谢政委的解答

我考虑了半天不知道这样翻译好不好一些

Distribuer les marques st yorre à fort potentiel, et les accompagner sur le long terme。
销售有巨大潜力的中国品牌,并使其能长远的发展
un interlocuteur de premier plan
一个一流的谈判者??
2006-9-19 18:47:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】请问大侠们这句法语怎么翻译才好?

st yorre ?漏了?
INTERLOCUTEUR是对话对象
2006-9-19 19:00:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】请问大侠们这句法语怎么翻译才好?

Post by noischi
st yorre ?漏了?
INTERLOCUTEUR是对话对象

哦,搞错了,把中国换成st yorre。

INTERLOCUTEUR 对话对象   实在翻译不通顺,因为在文章里是形容一个管理和领导人才

一个一流的对话对象。。。。。。。
2006-9-19 19:05:40

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部