找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

大家帮我看一下这句子的翻译。

14
回复
1534
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-2-24 07:13:17

新浪微博达人勋

人生,就象一个漂流瓶。你去这边的海边,却不知道从某个岸下海谁会(漂)来  。并非喜欢漂泊,只是被一路的风景所吸引。
  
(竭力了!!)
2008-2-24 10:51:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

人生,就象一个漂流瓶。你去这边的海边,却不知道从某个岸下海的谁会(漂)来  。并非喜欢漂泊,只是被一路的风景所吸引。
2008-2-24 10:52:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Ainsi la vie ressemble à une bouteille à la mer. Vous partez d’ici sans savoir où vous allez débarquer. Ce n’est pas une passion pour le vagabondage mais un amour envers la splendeur du paysage tout au long du voyage.
2008-2-24 13:11:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

感谢2楼3楼,不过我要翻译成法语。。。
谢谢4楼的翻译。
不过我想能不能最好看看这句La vie, ressemble à une dérive bouteille. Vous allez à la mer d'ici, ne savaient pas vraiment qui peut provenir de l'endroit où débarquer. Aime dérive nullement que seuls aspire à la voie le long de la ligne de décor.
应该怎么修改以及讲一下相对应的语法呢?
大家共同探讨一下哈~~~
有劳各位了!
2008-2-24 16:20:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

明天我去问老师告诉你....楼主的翻译貌似有点chinois francais...

[ 本帖最后由 Eric_1224 于 2008-2-24 16:30 编辑 ]
2008-2-24 16:25:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哈哈   所以我要虚心向你们求教啊~~~~
2008-2-24 17:57:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 Berek 于 2008-2-24 16:20 发表
感谢2楼3楼,不过我要翻译成法语。。。
谢谢4楼的翻译。
不过我想能不能最好看看这句La vie, ressemble à une dérive bouteille. Vous allez à la mer d'ici, ne savaient pas vraiment qui peut provenir de l'end ...


说实话,那句法语我一点也没看懂,更别说改了。:eek: 另请高人。
2008-2-24 20:31:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实阿九版翻得很好的
2008-2-24 20:33:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"不过我想能不能最好看看这句La vie, ressemble à une dérive bouteille. Vous allez à la mer d'ici, ne savaient pas vraiment qui peut provenir de l'endroit où débarquer. Aime dérive nullement que seuls aspire à la voie le long de la ligne de décor.
应该怎么修改以及讲一下相对应的语法呢?"


只帮你找找错, 不是翻译

1)  La vie, ressemble à une dérive bouteille.    une dérive bouteille 两个名词就一前一后地摆着 , 是不行的, 比如你可以说  une bouteille à la dérive 名词和名词补语, 还有那个逗号 ?

2) Vous allez à la mer d'ici, ne savaient ... 不太清楚意思, 但是动词变位要随主语 vous

3)  ... l'endroit où débarquer 关系从句以 où   引出, 后面只有原形动词, 又不对了

4) Aime dérive nullement que seuls aspire à la voie le long de la ligne de décor. 这里看不出语法, 所以得从写  

我觉得, 只把词放在一起, 是不行的, 确实看不太懂
2008-2-24 20:45:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 阿九 于 2008-2-24 13:11 发表
Ainsi la vie ressemble à une bouteille à la mer. Vous partez d’ici sans savoir où vous allez débarquer. Ce n’est pas une passion pour le vagabondage mais un amour envers la splendeur du paysage  ...

呵呵   那就再次感谢九同学了! 翻译已收藏,
原帖由 apang 于 2008-2-24 20:45 发表
"不过我想能不能最好看看这句La vie, ressemble à une dérive bouteille. Vous allez à la mer d'ici, ne savaient pas vraiment qui peut provenir de l'endroit où débarquer. Aime dérive nullement que se ...


谢谢胖胖纠正的错误,我会努力在学习的!
2008-2-25 02:56:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

啊,对了  还有呢
漂流瓶在法语里是不是也要有专有名词的?
还是说这么合成就成了的???
2008-2-25 02:59:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我姓庞, 先纠正一下

你说的瓶子, 比如有个人象鲁宾荪一样在孤岛上, 扔到海里一个瓶子, 希望有人
捡到它 。。。。。。 这叫   la bouteille à la mer

如果一个人写了一本书, 不知道书会不会受欢迎,  也说  c'est une bouteille à la mer. 这就是它的引申意思
2008-2-25 08:48:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-2-24 20:33 发表
其实阿九版翻得很好的


太抬举我了。。。:10900:
2008-2-25 14:37:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-2-25 08:48 发表
我姓庞, 先纠正一下

你说的瓶子, 比如有个人象鲁宾荪一样在孤岛上, 扔到海里一个瓶子, 希望有人
捡到它 。。。。。。 这叫   la bouteille à la mer

如果一个人写了一本书, 不知道书会不会受欢迎,  也说  c'est une bou ...


呵呵    不好意思哦,庞先生。 理解错误理解错误~~~
现在又学到一个短语,太感谢了~
2008-2-26 02:56:04

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部