找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

把理论与工作实践结合,这个怎么翻译?

2
回复
1833
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-2-3 19:14:24

新浪微博达人勋

1. 法语的每个句子都是有主谓宾三部分组成的。在刚开始写作的时候,不要去追求复杂,漂亮。尽量造简单的句子。但是要语法正确。
2. 一定要有逻辑,每写一句话都要知道这句话传达的意思,不要空凑字数
3.  慢慢开使用法语思维, 不要原搬翻译来的词语

我在你中文的基础上作了简单的翻译。最后一句的意思稍有改动。

J'ai suivi quatre années de cours en finance à l'université. Elles m'ont permis d'acquérir les connaissances théoriques dans le domaine. Après l'université, ma première expérience professionnelle à XXX ( 埃森哲) m'a permis de mettre en pratique mes connaissance de la finance. J'aimerais maintenant poursuivre dans cette voie afin de me spécialiser dans la finance internationale.

加油。
2008-2-3 22:29:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-2-3 22:40:16

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部