找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

求助一小段话的解释,急!在线等!多谢!!!

3
回复
943
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-2-3 12:02:36

新浪微博达人勋

un coup de pouce
une légère altération
2008-2-3 12:28:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

要考试了吧。。。不好意思。。。:11700:  嘻嘻嘻嘻
考试真是让人兴奋哪~~~:11500::11500:

我理解的意思如下:
对俄国的前卫派而言,(那个看不清的,个人觉得是dilection,宗教方面:爱,慈爱的意思)是个绝好的契机(不好意思,只能意译了)。
在专政体制下,苏维埃国家为了creation nouvelle(不晓得上下文里是什么内容,就不乱翻这个creation了。直说的话就是“创新”。LZ能明白整句的意思就OK), 会对此予以支持。
(少个"il"吧?)就会产生 l'industrie culturelle( 后面跟着的括号部分似乎是指出了出处参考和解释,好像是说这个词组是”二战后开始出现并使用的“。但是这样的话,LZ笔记上的“G.N.”就应该是"G.M.")






1. un coup de pouce : aide discrete mais positive; une legere alteration; impulsion premiere(a l'origine de qch.); touche finale(a un ouvrage).
2.politique volontariste : 翻成 “专政体制” 了。
3.这个问题或许可以借助google搜一下?

祝复习顺利,考试顺利~~~:11500::11500:

[ 本帖最后由 huosongshu 于 2008-2-3 13:26 编辑 ]
2008-2-3 12:54:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 huosongshu 于 2008-2-3 12:54 发表
要考试了吧。。。不好意思。。。:11700:  嘻嘻嘻嘻
考试真是让人兴奋哪~~~:11500::11500:

我理解的意思如下:
对俄国的前卫派而言,(那个看不清的,个人觉得是dilection,宗教方面:爱,慈爱的意思)是个绝好的契机(不好意思,只能意 ...


嘿嘿,考试的人都在脸上写着"考试"二字~!
merci de m'expliquer si precise! j'ai compris mieux!
merci 14 aussi!
2008-2-4 11:09:00

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部