要考试了吧。。。不好意思。。。:11700: 嘻嘻嘻嘻
考试真是让人兴奋哪~~~:11500::11500:
我理解的意思如下:
对俄国的前卫派而言,(那个看不清的,个人觉得是dilection,宗教方面:爱,慈爱的意思)是个绝好的契机(不好意思,只能意译了)。
在专政体制下,苏维埃国家为了creation nouvelle(不晓得上下文里是什么内容,就不乱翻这个creation了。直说的话就是“创新”。LZ能明白整句的意思就OK), 会对此予以支持。
(少个"il"吧?)就会产生 l'industrie culturelle( 后面跟着的括号部分似乎是指出了出处参考和解释,好像是说这个词组是”二战后开始出现并使用的“。但是这样的话,LZ笔记上的“G.N.”就应该是"G.M.")
1. un coup de pouce : aide discrete mais positive; une legere alteration; impulsion premiere(a l'origine de qch.); touche finale(a un ouvrage).
2.politique volontariste : 翻成 “专政体制” 了。
3.这个问题或许可以借助google搜一下?
祝复习顺利,考试顺利~~~:11500::11500:
[ 本帖最后由 huosongshu 于 2008-2-3 13:26 编辑 ] |