找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

有几个句子结构不太懂 新问题见P2

28
回复
1842
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-1-27 18:39:05

新浪微博达人勋

原文出处
http://www.lemonde.fr/economie/a ... .html#ens_id=965950

有点承上启下的可能好理解点
2008-1-27 18:42:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1) 你的中文理解得从新思考, 后面结构 être chargé de f. qch. -- ... chargé de réparer les dégâts
2) sans lesquelles -- sans les signatures
celui : succès
3) elle - victime
On n'a pas désigné le fraudeur.

sembler + infinitif
2008-1-27 19:08:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-1-27 20:24:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第一个我懂了,
第二个我也好像懂了,lesquelles=les signatures
就我的理解那这句就是这意思对吧?
si sans les signatures , il est probable que cetteopération aurait rencontré un succès moindre que celui obtenu lors del'augmentation de capital de 2,4 milliards lancée à la fin de 2006.
第三句我还是不懂,卡就卡在DONT上面,我知道DONT 是表示  .... DE ....
但是这句好像不是这么回事呀?
这句话我可不可以理解为,她刚好成为弄虚作假的受害者,就像揭露出内部存在的缺陷????
2008-1-27 20:47:19

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-1-27 20:59:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

兴业作为受害者,这次严重的诈骗行为也揭露银行内部存在的(管理上的)劣势。

有点儿别扭。兴业作为受害者,下半句的主语似乎应该还是兴业吧。

此次严重的欺诈行为在使兴业深受其害的同时,也将该银行内部存在的管理漏洞暴露无遗。
2008-1-27 21:16:57

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-1-27 21:37:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原来是victime de fraude massive
elle 是societé génerale

明白了,谢谢大家

PS 我还以为moindre que 只是少于的意思,我当时理解是 如果缺少les signatures 的话,会少于2006年底的募集。
原来是最低水平。

[ 本帖最后由 cyf7854 于 2008-1-27 21:57 编辑 ]
2008-1-27 21:56:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

La fraude massive dont elle vient d'être victime semble aussi révéler l'existence de faiblesses en interne.
主句 : La fraude massive  semble aussi révéler l'existence de faiblesses en interne.
关系从句 : elle vient d'être victime    先行词 :  la fraude

你这样一分析就清楚了
2008-1-27 22:59:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

La fraude massive dont elle vient d'être victime
中venir de 做什么意思讲 应该不是刚刚,会是由于么
2008-1-28 08:49:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这里  venir de -+ infinitif)  是半助动词, 和   venir de    +  表示原因的补语不同( - de + un nom,  ou de ce que + une proposition)

-- “La tristesse vient de la solitude du coeur”. Montesquieu.
-- Le fait que j'aime fréquenter des cinémas différents vient de ce que je suis un petit-bourgeois.
2008-1-28 09:03:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

所以是刚刚不是由于
2008-1-28 09:04:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

就是说 venir de + 动词原型 表示 刚刚
+ 名词 或从句 则表示 由于,来自于

对吧 apang 老师
2008-1-28 10:19:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不能这么说呀 (venir de + nom), 我是说他把两个用法混了, 也就是说表示原因的可能性, 是这样的

但反过来, 不成立, 比如, 还可以表示来源

Il vient de Pékin.
Cet meuble vient d'Inde.
Il vient d'un milieu modeste.
2008-1-28 10:39:17

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部