找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

股票小译 <为下次的涨幅留出空间> 谢谢战友们

16
回复
981
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-1-23 10:29:37

新浪微博达人勋

2008-1-23 17:57:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

la chute en Bourse, c'est pour laisser un espace a attendre la prochaine augmentation??????????
2008-1-23 21:34:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-1-24 16:56:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-1-24 21:54:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-1-25 07:13:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

期待高人的指点
2008-1-25 23:51:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

期待高人的指点aaa
2008-1-26 20:21:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

再顶顶
2008-1-27 10:11:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

以为你想为了翻译关于股票的事, 留出好几个版面, 所以等着你继续翻译呢, 你
不如干脆说, "请翻译 这句话","请帮我看看这句翻得对不对" 别人就帮你了
2008-1-27 10:19:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

   是啊    话说的不清楚    谢谢LS战友的指正   感谢了
2008-1-27 15:45:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

laissant de l'espace au prochain rebondissement
2008-1-27 19:04:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

il me semble que le terme "rebondissement" se traduirait en chinois par 反弹. bien qu'il s'agisse d'un terme qui s'utilitse souvent dans le contexte de la bourse, je ne pense pas qu'il donne le sens voulu.
2008-1-27 19:27:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

c'est ainsi que ma medaille est ruinee

原帖由 miam 于 2008-1-27 19:27 发表
il me semble que le terme "rebondissement" se traduirait en chinois par 反弹. bien qu'il s'agisse d'un terme qui s'utilitse souvent dans le contexte de la bourse, je ne pense pas qu'il donne le sens v ...
2008-1-27 19:38:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

preferiez-vous 'hausse'?


no no, regarde 3楼,il a parlé de la chute!!!!

donc j'avais tout à fait raison, brillant


原帖由 miam 于 2008-1-27 19:27 发表
il me semble que le terme "rebondissement" se traduirait en chinois par 反弹. bien qu'il s'agisse d'un terme qui s'utilitse souvent dans le contexte de la bourse, je ne pense pas qu'il donne le sens v ...

[ 本帖最后由 走出非洲 于 2008-1-27 21:58 编辑 ]
2008-1-27 19:42:24

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部