找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

用水果,蔬菜,动物和金属讲出有意思的地道法语!

86
回复
8016
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-1-15 15:31:07

新浪微博达人勋

J'ai les jambes en coton après faire des courses.=J'ai l'impression que je ne peux pas tenir de bout.
我逛街逛到脚软!


J'ai les jambes en coton après avoir fait des courses.
Attention!
1.Avoir + déterminat + nom
2.Avoir + infinitif passé
参与人数 1战斗币 +10 收起 理由
微凉…… + 10 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +10

2008-1-15 15:54:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

...

打了时候发懒了一下 本来主要也只是看前面那个表达
还是谢谢提醒 改了
2008-1-15 16:09:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Je vous en prie.
2008-1-15 16:12:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

pas mal, LZ, mais,

5.大理石!
Il est resté de marbre.=Il ne bouge pas.
他站在那,一动不动.

rester de marbre
1.  demeurer impassible
rester de marbre sous les insultes

je sais que le sens celui-ci
参与人数 1战斗币 +10 收起 理由
微凉…… + 10 我很赞同

查看全部评分总评分 : 战斗币 +10

2008-1-15 16:44:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学到好多东西!谢谢LZ!
不过courge是南瓜不是西葫芦!
2008-1-15 16:51:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

西葫芦?南瓜?

西葫芦就是欧洲的小南瓜嘛 我一直觉得是这样的 哈哈哈哈
2008-1-15 17:27:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

西葫芦 : la courgette

Moi, je ne vois pas la différence entre un potiron et une courge. Je me demande si tous les deux sont "NAN GUA "
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
微凉…… + 25 精品文章

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2008-1-15 17:33:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

南瓜不是potiron么?courge的样子和咱们说的南瓜好像不一样吧~

de marbre应该就是indifferent的意思,杂志上常用的,形容身材很辣的美女就说Elle vous laisse pas de marbre!
2008-1-15 17:33:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我怎么觉得  potiron  都小而圆,courge  有圆的, 有长得, 都是黄色, 味道一样 (我这人对味
不敏感可能)

可以参考  Google  的  image
2008-1-15 17:40:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

但我在法国人家里做客的时候,看他们买的南瓜都是叫potiron的,个头很大,和国内说的老南瓜一个样的。
courge其实范围更广,可以翻译为"胡瓜"(汗,和台湾那个主持人不是一回事),他下面又包括了courgette,potiron,citrouille,patisson等,应该说是potiron的hypernyme,不过在口语中可能两者替代也没关系吧,呵呵。
2008-1-15 17:51:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

  TENIR DEBOUT
2008-1-15 17:52:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 月光猫 于 2008-1-15 17:51 发表
但我在法国人家里做客的时候,看他们买的南瓜都是叫potiron的,个头很大,和国内说的老南瓜一个样的。
courge其实范围更广,可以翻译为"胡瓜"(汗,和台湾那个主持人不是一回事),他下面又包括了courgette,potiron,citrouille,patisson ...



汇报 : 我在Google   Image  上一点胡瓜, 果真全是一个男主持人的象, 和一张仿佛象黄瓜的
像片, 绿色, 外加注解
[size=-1]黄瓜原名叫胡瓜,是汉朝张骞出使西域时 ...  
2008-1-15 17:59:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我觉得很多外来植物翻译成中文时不能完全一一对应,譬如echalote法国菜里面经常会用到,中文翻译成"分葱",真是一把汗,估计去市场问没人知道是什么东西……
2008-1-15 18:06:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 月光猫 于 2008-1-15 18:06 发表
我觉得很多外来植物翻译成中文时不能完全一一对应,譬如echalote法国菜里面经常会用到,中文翻译成"分葱",真是一把汗,估计去市场问没人知道是什么东西…… ...


绝对同意, 当年翻译   Colette  的书, 那个妈妈 Sido    喜欢植物,  且找不到相应的名称
呢,记得还有个 “小香葱”
2008-1-15 18:12:44

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部