找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【讨论】大家如何翻译这个句子

10
回复
1285
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

DDDDDDDDDDDDDDDDDDD.

等高手..........
2006-9-14 11:35:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

la sociologie migratoire d'etudiant de la Chine vers la France?!
->susceptible d'etre corrigee
2006-9-14 15:15:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

句子是对的,'etudiant可以做形容词,表示“和学生有关的”:une ville etudiante, la vie 'etudiante


原句的意思应该是表示    中国留学生往法国迁移的社会现象,至于迁移指的是在读期间的还是想那些immigrants就不得而知了。
2006-9-14 19:14:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

是的. 我非常赞同

但是TRADUCTEUR却加了一个这个数量词. 这个会引起误解.以为只是研究一名这样的留学生...

而且即使一个是用来形容UNE MIGRATION这也不合适. 因为中文是不能说一个迁移的. 这里的量词个也不合适.

更不能说一个社会学...

因为在法语UNE或者LA都不只是代表的意思. 他可以指整体....

而且在社会学来说, 如果只对一名学生进行研究而写成论文是社会学科的禁祭

我的翻译是大学生从中国到法国迁移的社会学....




请大家也参与讨论做修改....

谢谢
Post by kmc
句子是对的,'etudiant可以做形容词,表示“和学生有关的”:une ville etudiante, la vie 'etudiante


原句的意思应该是表示    中国留学生往法国迁移的社会现象,至于迁移指的是在读期间的还是想那些immigrants就不得而知了。
2006-9-14 20:38:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

为什么是à la france而不是en france?
2006-9-14 21:24:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

是可以的.


Post by charming
为什么是à la france而不是en france?
2006-9-14 21:29:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

Post by charming
为什么是à la france而不是en france?

因为是de......à.......句式,有一种动态感,用在表达留学生的迁移比较形象。
类似from...to.....的感觉。

en france就类似in france,和前面的de la chine搭配不好。
2006-9-14 22:01:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

renarde说得对。


Sociologie d'une migration étudiante de la Chine à la France

他翻译成中文...一个大学生从中国到法国的迁移社会学


这是不对的……

首先就是那个“一个”是不对的。因为une是修饰migration而不是etudiant

其次migration翻译成迁移我觉得也有点怪,不过我不了解社会学,要找到一个对应术语还得进行一番资料查询.看了一下网上,这个应该还是说留学迁移,不是平常意义上我们说的比如技术移民加拿大这种迁移居住

我觉得如果是我在匆忙间翻译的话,也许会翻译成“ 有关中国学生赴法留学迁移的社会学”

还得等了解这方面的人来看看


2006-9-14 22:01:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

DDDDDDDDDDDDDDDDDD
2006-9-15 11:48:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】大家如何翻译这个句子

中国学生赴法社会学
2006-9-16 21:43:18

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2006-9-14 11:11:52
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部