找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【求助】睡可以帮我解释这段英文?

5
回复
1442
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【求助】睡可以帮我解释这段英文?

虽然没有上下文,但我感觉好像是在谈及类似“Wal-Mart”这样的全球超市公司。

有几个重要的词和短语要先弄明白:

1,cookie-cutter,原意是指曲奇饼成型机,转意指用一个模子做出来的东西,通常指千篇一律、没有任何个性的商品。 如美国郊区地产商开发的一模一样的、造价相对低兼的、独立住宅楼townhouse。cookie-cutter proliferation指这种大量简单复制的商业生产和加工方式。文中指这种公司开分店的发展模式。

2,aesthetic blight 视觉污染

通常指造成视觉上令人不快的东西,如公共场所大量毫无艺术性的涂鸦。文中指类似wal-mart在美国全国各地兴建的外型丑陋的分店。

3,vindication of enlightened social policies

这可能是指公司为了扭转不利的社会公众形象而在公司政策上做出的改变(是什么改变我们不得而知,详细的the los angeles experience里应该会提到)。

4,entry-level wage structure 指麦当劳、wal-mart这样的大型跨国企业大规模使用低薪以及兼职员工的雇用体制。


the company has often been the target of those disparage everything from its entry-level wage structure to the aesthetic blight of its cookie-cutter proliferation. but the los angeles experience was vindication of enlightened social policies begun more than three decades ago.

这家公司经常成为那些贬损从“低薪结构”到“单调丑陋的发展模式”等各各方面的人的攻击目标。但是,珞杉机(分店)的经验表明:三十多年前开始实施的、多项开明的公司政策是成功的。
2006-9-14 00:31:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】睡可以帮我解释这段英文?

我做的翻译不是最贴近原文的结构和用词的,所以上面解释过了的很多细节,在译文中我没有写明。我觉得既然翻成中文,就要用中文里最容易懂的用语来说,而不是拘泥原文中的用辞(因为不同文化的不可译性)而硬翻成“欧式,美式”中文句子,那样的译文中文都不好读懂,又有什么翻译的意义呢?

在别的贴子里,有人批评过我的翻译过于简化,不合原文,这里算是一个解释吧。
2006-9-14 00:38:40

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2006-9-14 01:16:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】睡可以帮我解释这段英文?

那我说你[color="Silver"]小气也不是认真的啊
2006-9-14 08:06:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】睡可以帮我解释这段英文?

除了cookie-cutter,今天又学了一个差不多意思的词:ticky-tacky,表示一个模子里做出来的东西,没有个性,没有创意。口语里经常使用,如 I quited from school 'cause I don't wanna be a ticky-tacky girl.

ticky-tacky

cookie-cutter, tract, marked by uniformity of appearance or style
"Little boxes made of ticky-tacky" - Malvina Reynolds reffering to tract housing in California.


http://www.youtube.com/watch?v=t5yfEDJu9yg
2006-9-23 23:35:53

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2006-9-13 19:29:58
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部