找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

真的轮到我写,也怂了....

14
回复
958
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-1-5 23:55:42

新浪微博达人勋

谢谢....
虽然我已经熬出一句
2008-1-6 00:02:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

就说pas avoir un bon avenir应该OK吧
2008-1-6 00:04:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

呵呵~我也差不多是这个意思
不过我是要拿AVENIR做主语了.
所以后面需要一个ADJ.
2008-1-6 00:07:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

brillant
2008-1-6 00:30:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我还TENEBRE呢!!!

法语能这么用么???

我感觉不可以直接汉语的意思硬套吧
也许法国不用这样的EXPRESSION呢

算了
我自己已经解决了
谢谢
2008-1-6 00:33:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋


un brillant avenir是法语好伐!!!
貌似到处都能见到。。。
2008-1-6 00:35:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那反义词:un sombre /tènèbre avenir 也可以咯?
2008-1-6 00:42:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个就8知道了~~~
不过用个mauvais肯定不会错
2008-1-6 00:45:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

请问传承怎么说?晓得伐?
就是传承文明 的意思

这词儿太LITT了~汉语都很少用到
2008-1-6 00:49:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tel ou tel domaine a peu d'embauche
2008-1-6 01:08:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 991man 于 2008-1-6 00:49 发表
请问传承怎么说?晓得伐?
就是传承文明 的意思

这词儿太LITT了~汉语都很少用到


Transmission des coutumes ----transmettre
Héritage  d'une culture -----Hériter
2008-1-6 01:22:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

在学校网站里,对专业介绍时说“就业出路”一般用 le débouché
un débouché limité , je pense ....
2008-1-6 01:37:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

SACHA的DEBOUCHE很地道, 后面用 rétréci 也可

[ 本帖最后由 轩辕☆十四 于 2008-1-6 02:25 编辑 ]
2008-1-6 02:23:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

請教一句話

自由思考和讨论,高度的智力活动,快乐而大胆的科学涉险精神,請問如何翻譯
2008-1-6 12:28:42

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部