找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

塞维尼夫人致格里南夫人的一封信——冬日的魅力

26
回复
2077
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-12-27 11:20:16

新浪微博达人勋

第一句话是否说的是“直到圣诞前夜”呢? (后面没看)
2007-12-27 12:47:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哦,是的。多谢!
2007-12-27 12:57:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第一段Je dirais:
我们度过了(因为毕竟用的passé composé,说“过着”的话应该是"nous avions")世上最美好的日子,直到圣诞前夜:我在宽阔的林阴道尽头,正赞叹着夕阳的瑰丽(这里我好像没有看见“准备出发”的意思??),却突然看见(tout d'un coup je vis...)西边出现一团富有诗意的乌云,太阳一头扎了进去(或者说“将太阳吞噬”表达的其实也是一个意思,不过从中文角度来说可能整个句子比较joli一点)。与此同时,一阵讨厌的暮霭让我打了退堂鼓。
2007-12-27 13:28:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

后面没看了,我这里看有的字是重叠的,不知道为什么⋯⋯
2007-12-27 13:31:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢各位,正在自学法语,所以语法基础薄弱,谬译过多,请见谅!发出来就是为了请高手指点,大家不吝赐教啊。

有重叠吗?难道是编辑的时候出了问题?我再调整一下。

已调整完毕,还重叠吗?

[ 本帖最后由 爱马仕 于 2007-12-27 14:07 编辑 ]
2007-12-27 13:49:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

到今天我还没有走出卧室和小祭台,chapelle在这里应该是教堂而不是祭台,否则有僵尸出现的感觉。。。。

et les arbres qui étaient couverts de fenouil confit... 不明白为什么会弥漫着茴香味?我猜是形容树枝像茴香那样细细的光光的没什么叶子?

car vous pouvez compter也不是说格里南夫人会神机妙算,而是“相信我,别担心,compter sur moi”的意思,全句的意思是:不要担心我的身体,天气很坏的时候我不会出去受冻的,而是会老老实实呆在家里烤火,陪陪儿子媳妇。

教士塔图谈论着天文台,并说过去到了晚上五点就关闭了,而现在到了五点它得继续观测。
这里理解完全错误。神甫塔图在天文台说过,过去到了五点天就完全黑了,现在到了五点我们还能趁着天光看书呢!

而日子居然没有完结在五点半
应该是到五点半天才黑呢!
2007-12-27 15:35:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

N’avez-vous point remarqué,comme nous,que les jours n’ont point été si courts qu’à l’ordinaire ?
这段我怎么读不明白,这不是应该是“你没发现现在的白天特别短吗?”的意思么?跟信中后面写的刚好相反的意思啊,汗。。。。

LZ精神可嘉哦,这种信件属于古典文学的范畴了,文诌诌地挺艰涩难懂,就好象刚刚学中文的老外看古文一样。。。。
2007-12-27 15:40:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2007-12-27 16:00:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

可以感觉到很美,但有些句子真得不好理解
文中出现两次a l'ordinaire,不知道是什么意思
2007-12-27 16:27:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 阿九 于 2007-12-27 15:40 发表
N’avez-vous point remarqué,comme nous,que les jours n’ont point été si courts qu’à l’ordinaire ?
这段我怎么读不明白,这不是应该是“你没发现现在的白天特别短吗?”的意思么?跟信中后面写的刚好相反的意 ...


啊,明白了,les jours n'ont pas ete si courts comme d'habitude,是说现在白天长了。。。
2007-12-27 16:42:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 lol99lol 于 2007-12-27 16:27 发表
可以感觉到很美,但有些句子真得不好理解
文中出现两次a l'ordinaire,不知道是什么意思


就是comme d'habitude的意思
2007-12-27 16:42:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 lol99lol 于 2007-12-27 16:27 发表
可以感觉到很美,但有些句子真得不好理解
文中出现两次a l'ordinaire,不知道是什么意思


照例,像往常一样
2007-12-27 20:55:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第二段:
(第一句文中用的"(...),que la colombe...",而不是另起一句说"(...).La colombe...",所以我个人意见应该理解为"jusques à aujourd'hui, jusques à ce que la colombe...")我一直未曾踏出我的房间和教堂,直到今天,鸽子衔来了树枝:大地重焕容光,树木像往常一样披上了糖渍般的茴香(其实不太了解“茴香”这个咚咚,所以也不是太能揣测到作者这里所比喻的情境)太阳从它的住处重新出来也将使我能再次出去走一走了(总觉得“恢复外出散步的日程”从中文来讲比较别扭)因为您可以相信(这里是"vous pouvez compter que quand le temps est ..."而compter的用法中,compter que...有“希望,想要,认为⋯⋯”的意思,比如"Je compte qu'il aura fini avant 8h.-我觉得/相信他八点前就能结束。"所以我理解这里的compter有“认为,相信⋯⋯”的意思。因为“vous”关心“我”的健康,那么当天气恶劣的时候,je vous rassure que je reste à la maison, avec ma famille-这是我理解的这里的逻辑。)我的宝贝儿,既然您关心我的健康,当天气恶劣时,我会呆在火炉边(le coin du feu是火炉的意思)跟我的儿子,媳妇一起读读书,做做针黹。

[ 本帖最后由 Sacha_0219 于 2007-12-27 21:59 编辑 ]
2007-12-27 21:54:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第三段:
您没有注意到白天已经不再如往常那样短了吗?在巴黎,我三四年前就听说了。教士塔图曾经跟天文台谈论过(这里不是谈论着天文台,而是教士跟天文台/气象台谈论前文所说的内容en parler à l'observatoire-- en是谈论的内容,代前文,à加谈论的对象),他说过去5点夜幕就降临了,而现在到了5点,我们还仍在看书呢。 我们在这里已经深深地体验到了这个事实(tellement是强调程度,这里不能翻译成"comme ça",只有tel有时候才能够这样翻译,比如une telle fille可以等于une fille comme ça)。这里没有什么让人分心的(distraire是打扰,分心的意思),每天直到五点,我的儿子仍然在读书,白天到了5点半便已经结束了(或者说”夜幕到了5点半便已经降临“。这里不是说“日子居然没有完结在五点半”,这里的jour是指白天。"ne...que"是“只,仅仅”的意思):喏,我的宝贝儿,一篇为了添满信纸不求回复的大空话(这里就好像我们跟朋友写信写邮件,说了很多琐事,有时候在结尾说:“好了,絮絮叨叨说了一大堆,就此歇笔吧!你也不是非得跟我回复⋯⋯” 之类的话)
2007-12-27 22:57:26

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部