第二段:
(第一句文中用的"(...),que la colombe...",而不是另起一句说"(...).La colombe...",所以我个人意见应该理解为"jusques à aujourd'hui, jusques à ce que la colombe...")我一直未曾踏出我的房间和教堂,直到今天,鸽子衔来了树枝:大地重焕容光,树木像往常一样披上了糖渍般的茴香(其实不太了解“茴香”这个咚咚,所以也不是太能揣测到作者这里所比喻的情境),太阳从它的住处重新出来也将使我能再次出去走一走了(总觉得“恢复外出散步的日程”从中文来讲比较别扭);因为您可以相信(这里是"vous pouvez compter que quand le temps est ..."而compter的用法中,compter que...有“希望,想要,认为⋯⋯”的意思,比如"Je compte qu'il aura fini avant 8h.-我觉得/相信他八点前就能结束。"所以我理解这里的compter有“认为,相信⋯⋯”的意思。因为“vous”关心“我”的健康,那么当天气恶劣的时候,je vous rassure que je reste à la maison, avec ma famille-这是我理解的这里的逻辑。),我的宝贝儿,既然您关心我的健康,当天气恶劣时,我会呆在火炉边(le coin du feu是火炉的意思)跟我的儿子,媳妇一起读读书,做做针黹。
[ 本帖最后由 Sacha_0219 于 2007-12-27 21:59 编辑 ] |