找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

关于拉封丹的一封信

8
回复
904
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-12-26 14:26:59

新浪微博达人勋

什么东东,是你翻译成法文的?
2007-12-26 14:31:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是我翻的,但是感觉自己理解的有点问题,而且里面似乎牵涉到那时的一些政治内幕或者历史掌故,希望高手指点。关键是把我的语法理解含糊和错谬的地方指出来,谢谢。
2007-12-26 14:45:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第一段:
je ne puis 应该翻成 “我不能” 而不是 “我不再”
le roi est violent contre lui, au point qu'il ... 应该说“国王是如此强烈地反对他,以致与他说手头上有些将置他于绞刑的文件。”
2007-12-26 19:10:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第二段
噢,如果他这么做了,那么他将比他的敌人们还要更加(AUTREMENT)残忍,因为(D'AUTANT QUE)他没有,像他们那样,不公正的好处⋯⋯ (这里intérêt我也不是太理解,也许得看上下文??因为尝试翻译成“利益好处”感觉比较别扭⋯⋯)

[ 本帖最后由 Sacha_0219 于 2007-12-26 19:27 编辑 ]
2007-12-26 19:17:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢多谢,sacha!都忘了一个让步从句。
那请问最后一句为什么是je me,而不是je te。
2007-12-27 04:44:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我感觉这里说je me dédommagerai是指为自己今天所做作出补偿。
因为如果理解为se dédommager 应该是获得补偿,翻译过来不合逻辑,所以这里应该不是自反代词。
而如果是说je te dédommagerai,个人认为应该会说成 je  t'en dédommagerai,因为dédommager的用法是 dédommager qqn/qqch de qqch(为某事而赔偿某人/某物)。
所以我个人意见,比较倾向与把这里理解为me=à moi翻译成“为我,替我”。因为口语中经常用来表达这个意思。比如打电话时说 “tu peux me le passer?你能替我把电话给他吗?”
2007-12-27 12:59:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Il est arrêté,et le roi est violent contre lui ,au point qu ’il dit avoir entre les mains des pièces qui le feront pendre.
他被捕了!国王很生气,后果很严重!甚至说自己手上有证据足以致他以绞刑!

S’il le fait,il sera autrement cruel que ses ennemis,d ’autant qu’il n’a pas,comme eux,intérêt d’être injuste.
国王要是真这么做了,简直比敌人更残忍!因为他根本没有理由对他这样不公平!

Madame de B. a reçu un billet où on lui mande qu’on a de l’inquiétude pour M. Pellisson :si ça est, c’est encore un grand surcroît de malheur.
这里不是收到钞票,而是收到一张便条,通知她大家都为Pellisson先生深深担心,估计大事不妙呀!这里“雪上加霜”翻得很到位!

mais,la prochaine fois, je me dédommagerai pour aujourd’hui.
这里很好理解呀,就是我今天心里很乱,就不和你多说了,下次再补偿你同时挽回自己今天的失礼,把来龙去脉仔仔细细地跟你讲清楚!

[ 本帖最后由 阿九 于 2007-12-27 15:54 编辑 ]
2007-12-27 15:52:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

深深感谢中!!!

得到各位这样热情的指点,真是太高兴太高兴了。虽然自己闹了很多笑话,不过,藉此纠正错误,实在是太值得了。向战法的朋友们鞠躬啦!!!
2007-12-28 02:43:40

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部