找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

10
回复
1968
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

Logiciel malveillant

malware
2006-9-7 22:06:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

wikipedia上解释地不错啊,
english: malware
french: Logiciel malveillant
2006-9-7 22:10:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

主要的问题,正如Wiki上所说,malware(logiciel malveillant)的定义太广(病毒木马全算),我认为不应该在Wiki上与中文的流氓软件进行对应链接。
2006-9-8 09:07:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

2006-9-8 10:41:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

On dit simplement Spyware en Francais, comme on dit Internet au lieu de toile universel.
2006-9-8 10:53:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

谢谢5楼的,英文关于Rogue_Software的定义和举的例子还是偏向间谍软件。
看来有中国特色的东东在国外找不到对应,的确不好准确地翻译,或许咱应该自己发明一个词,既然putonghua这个词都能进入英文,那或许liumangware也能
2006-9-8 12:01:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

Post by kmc
谢谢5楼的,英文关于Rogue_Software的定义和举的例子还是偏向间谍软件。
看来有中国特色的东东在国外找不到对应,的确不好准确地翻译,或许咱应该自己发明一个词,既然putonghua这个词都能进入英文,那或许liumangware也能

不必客气.

"The main goal of rogue software makers is to sell their product. " 这可不是间谍软件.

另外我觉得中文的"流氓软件"是从英语翻译过来的
2006-9-8 12:38:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

因为国外不兴流氓软件的啊!
2006-9-8 12:50:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

Post by miam
不必客气.

"The main goal of rogue software makers is to sell their product. " 这可不是间谍软件.

另外我觉得中文的"流氓软件"是从英语翻译过来的

其实我也觉得 Rogue 是个不错的翻译,总之拿生僻的词创造新词,错不了,干脆就像其他这Ware那Ware一样叫RogueWare呗。
Post by 黑貓警长
因为国外不兴流氓软件的啊!
估计是法律系统健全的缘故,他们倒是敢,不怕罚的话。
2006-9-8 13:31:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】最近挺流行的“流氓软件”怎么译成英文和法语?

c'est un virus
2006-9-8 20:17:58

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2006-9-7 15:57:26
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部