找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

想安慰一下一个摔断了腿的同事

10
回复
1803
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

靠...
你这也太中国化了..
你还不如直接把这个中文发过去..
然后再告诉她你这句话是想表达什么意思..
说明你用中国式的方式在安慰她了.
2007-11-5 21:12:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

la maladie arrive comme un iceberg qui se fond vite sous le soleil et elle s’en va petit à petit comme on déchire un tissu en tirant les fils de soie un par autre. 这什么乱七八糟啊?俺自己都看不懂了……
2007-11-5 21:22:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这也能翻,厉害!!
法国人说个prends bien soin de toi..repose toi bien, bon courage 这些句子就可以了。
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
花影 + 25

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2007-11-6 09:34:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je sais que c'est un peu long mais ca se dit. "J'espère que tu vas te remettre rapidement de ta fracture et revenir bientôt parmi nous."
2007-11-6 15:13:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

方便的话去看看他呗,嗡嗡
2007-11-6 15:30:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 vague 于 2007-11-5 20:59 发表
我的一个同事摔断了腿,今天给我发mail,感觉她情绪很不好。我想写两句话安慰她一下,大家帮忙翻译一下,“病来如山倒病去如抽丝”和“既来之,则安之”用法语该怎么说呢?

谢谢大家了。 ...

病来如山倒病去如抽丝

太搞笑了。这不是安慰人的句子吧。。好像在说您就慢慢熬吧。

一般法语都说 remet toi bien
2007-11-6 19:06:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 WooDs 于 2007-11-6 19:06 发表


太搞笑了。这不是安慰人的句子吧。。好像在说您就慢慢熬吧




2007-11-6 21:59:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 WooDs 于 2007-11-6 19:06 发表

病来如山倒病去如抽丝

太搞笑了。这不是安慰人的句子吧。。好像在说您就慢慢熬吧。

一般法语都说 remet toi bien


我也觉得这个时候不太适合使用 病来如山倒病去如抽丝 这句,呵呵,满可爱的。
2007-11-7 11:28:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是吗?我是急性子,从小到大,只要有点什么拉肚子感冒的,两天不好我就开始上火。这个时候总是有人拿这句话来安慰我。好不容易轮到我安慰别人了,却被告知不能说……
2007-11-7 16:27:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对啊,这应该是说病来的快 好的慢吧
2007-11-8 17:36:49

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-11-5 20:59:58
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部