1. The new system works twice as fast as the old one.
2. She earns 3 times as much as her father.
3. Will they be able to cool down the system effectively?
4. You'll be allowed to test the new material/equipment next week.
5. Their sales dropped brutally, hence/causing great finalcial lost(这个译法不太确定).
6. Do you mind if I smoke?
Post by miam
1. ...runs two times faster than the former one
5. their sales dropped sharply, which caused great financial losses.
6. would u mind if i smoked
第5个我觉得great finacial losses前应该加the。 第6个也可以说 would you mind my smoking?
This is where we found the problem. He said that in Chinese A 比 B 多三倍
This means that A is in fact 4 times B because they add the sum of 3 times B to the original amount of B and therefore A is in fact Bx4.
I understood where he was coming from, however I actually was not sure whether this was also true for the English sentence that we drew the translation from. My gut feeling was that this does not stand in English, however it has been a long time since I forsook mathematics in the pursuit of the humanities. I have since been told by another 2 engineers from another company that in Chinese ‘A is 3 times MORE than B’ will also cause A to be 4 (if B=1), and that their (Chinese) English teacher said the same also is true in English.