找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

“捡了便宜又卖乖”的对应表达??

15
回复
1805
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

没有人知道吗?拜托告诉我!!!
现在不想骂人了,但是还是想知道,谢谢。
2007-9-24 00:09:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

à l'oral, j'aurais dit n'abusez pas quand même
2007-9-24 08:15:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

la force n'est pas assez. mais merci quand même. je voudrais insister le sens ironique.
2007-9-24 12:51:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

c'est tellement ridicule qu'une pute comme toi se prend comme une vierge:::
2007-9-24 13:18:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

exactement! très fort----LS!!!!
2007-9-25 15:14:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

mais c'est un peu diffirent avec l'origile...
2007-9-25 15:16:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 serviable 于 2007-9-24 14:18 发表
c'est tellement ridicule qu'une pute comme toi se prend comme une vierge:::


厉害. 不过这句太狠了点.

有时候只想说得了便宜卖乖, 怎么办呢? 法语里难道没有对应的?

法国人这么喜欢说笑话和反话, 觉得应该是有的.
2007-9-25 15:18:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

要是说一个男的, 用上一句就有点不合适.
2007-9-25 15:30:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

se prendre POUR

sinon effectivement il faut voir l'interlocuteur et le contexte pour mieux s'exprimer
2007-9-25 16:48:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

c'est l'hopital qui se moque de la charité
2007-9-26 11:01:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 Léa_YUE 于 2007-9-26 12:01 发表
c'est l'hopital qui se moque de la charité


bravo, j'aurais dit ca aussi!
2007-9-26 20:39:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 Léa_YUE 于 2007-9-26 12:01 发表
c'est l'hopital qui se moque de la charité


我觉得不应该是这句.

这句对应的应该是: "大哥别说二哥"  "半斤别嫌八两" 或者 "贼喊捉贼"

看解释:

On répond par cette expression lorsqu'un individu nous critique et qu'on aurait pu émettre ce même reproche à son encontre.

- de quelqu'un d'un peu sot qui se moque d'un autre sot
- d'un avare qui critique un autre avare
- d'un mauvais qui critique un autre mauvais
2007-9-26 20:51:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci pour les references qui sont tres riches. sinon, j'ajouterais qu'il existe bel et bien un equivalent litteral en anglais qui fait "the pot calling the kettle blakc". ^^
2007-9-27 15:14:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

路过...........................
2007-9-27 17:01:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 Sen ® 于 2007-9-26 21:51 发表


我觉得不应该是这句.

这句对应的应该是: "大哥别说二哥"  "半斤别嫌八两" 或者 "贼喊捉贼"

看解释:

On répond par cette expression lorsqu'un individu nous critique et qu'on aurait pu émettre ce même ...



说得有道理哦.

那楼主的问题到底是什么呢? 继续等待答案.
2007-10-2 19:15:26

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部