是你 vouloir 想干什么,那这个干什么是本身作为一个事物出现的——所以这个动作作为一个“东西”有一种名词化的味道——相当于英文里也在这些情况下用 动名词 啊
就是vouloir faire qqch的味道,不知道这样说能不能表达那种语感上的意思
pouvoir 一样,是你能“干什么”,也是对于这个 干什么 来的
aller 和 venir 当你想说我去干什么和我来干什么也是一样的,你看这里不是什么复杂的问题,是纯纯的从说话时的意思来的(其实所有语法本身都不复杂,是一帮疯子编个奇怪书复杂化,不然那些老农都会说的话,这些基本怎么会复杂呢,而且语言本身就是一个天然自成的东西)
但如果你是说我刚刚干什么回来了,就是venir de faire qqch, 其实如果你理解上面,那么这里也理解了,de——自,之 的意思,就是我干什么什么回来的,所以翻作我刚刚干了什么什么。到他们的语言环境里理解是第一步,翻译是后来的事。
同样,那些疯子们为了赚钱或是某个职位,明明aller faire 就是很简单的一个东西,还一定要搞得好像很厉害一样专门作个时态来吓人,国内有的老师大概是自己都不明白,有的大概为了给自己贴金,术语不断的,不就是个去做什么嘛,当然意思就在那里啦
或者就仅仅当是aller是动词就ok了嘛,还偏偏搞个时态出来,最后大部分都是可以简化的他们搞出十多个时态——疯了还是傻了,还是装的