找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请大家看看那个翻译比较好,小弟多谢各位了

7
回复
655
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2017-9-11 15:32:23

新浪微博达人勋

第二个翻译好,在第二个基础上,我的翻译是:

« Vaches au pâturage »  白多好牧场牛
« Lait de pâturages » 白多好牧场牛奶
2017-9-11 17:38:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

飘一代 发表于 2017-9-11 18:38
第二个翻译好,在第二个基础上,我的翻译是:

« Vaches au pâturage »  白多好牧场牛

你的主意真不错。 谢谢大牛!
另外,用“百”还是用"白"好?
2017-9-11 18:00:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是奶牛吧
还有就是商标版权也要看看是不是这个名字有人注册过了。。。
2017-9-11 19:10:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

« Vaches au pâturage »  奶白多*牧场牛  « Lait de pâturages » 奶白多 -牧场牛奶
2017-9-12 05:54:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

返回来念 : 奶 白 多 --- 多 白 奶 有时翻译不止要协音 还有寓意
2017-9-12 05:56:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

返回来念 : 奶 白 多 --- 多 白 奶 有时翻译不止要协音 还有寓意
2017-9-12 05:56:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

chinedragon 发表于 2017-9-11 19:00
你的主意真不错。 谢谢大牛!
另外,用“百”还是用"白"好?

其实两个都好,谐音而且有寓意,我偏向于:白,因为一说到奶牛和牛奶,大家就会想到白。而且我建议要加上牧场这两个字,因为给人感觉天然有机。
2017-9-12 08:17:07

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部