找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

有没有达人能翻译一下“天人合一”四个字?请教!

23
回复
5613
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

想了一下,自己只有下面2种说法,还不知道是否贴切:
fondu enchaîné ( le fusionnement ) entre l’être humain et la nature
如果有高手能解出更确切的,不胜感激!!
2007-6-12 01:23:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

correspondance entre le Ciel et le corps humain
2007-6-12 02:11:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

l'harmonie entre l'esprit d'etre humain et la nature
2007-6-12 10:44:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

道家的?。。。。
2007-6-12 15:44:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我在一本书里看到这样翻译
l'harmonie entre le ciel et l'homme

实际上可以有多种版本
2007-6-12 16:24:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by dmlssr
我在一本书里看到这样翻译
l'harmonie entre le ciel et l'homme

实际上可以有多种版本
说的好很!
2007-6-12 19:02:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by dmlssr
我在一本书里看到这样翻译
l'harmonie entre le ciel et l'homme

实际上可以有多种版本
恩 这个不错。。
2007-6-12 19:15:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我来告诉LZ吧~`这是一种体悟~`感觉!中文都表达不清~`用法语更难了...
2007-6-12 19:57:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋


我觉得“天人合一”,不是天人“和”一

这是个辩证法的问题,有三层意思,一是合二为一,二是一分为二,你中有我,我中有你,三是你我和谐,因此不只是和谐一个问题。

我的翻译是按字面,不要主观狭义化,要相信别人的悟性:

L'unification de l'homme et la nature.
2007-6-13 15:30:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上的战友精彩绝伦啊
2007-6-13 18:49:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

啊~``应该是一种融入自然的感觉吧~``和ciel没直接关系的....
2007-6-13 19:29:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

经过大家的讨论提议,我个人感觉如下:
1,l'harmonie entre le ciel et l'homme
如果按照字面翻译,这个就确实很好。不过“天”直接用Ciel来说似乎不够完美也过于直接
2,L'unification de l'homme et la nature
最后我选择了这个。确实如这位仁兄所说,是一种融合划一的境界,单单用Harmonie来说又不够了
多谢各位,我最后选择这种说法。谢谢大家。打开了我的思路。
2007-6-14 00:03:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by 水杯
经过大家的讨论提议,我个人感觉如下:
1,l'harmonie entre le ciel et l'homme
如果按照字面翻译,这个就确实很好。不过“天”直接用Ciel来说似乎不够完美也过于直接
2,L'unification de l'homme et la nature
最后我选择了这个。确实如这位仁兄所说,是一种融合划一的境界,单单用Harmonie来说又不...

如果这样理解的话,不如说[SIZE=-1]“un état  de fusion entre l'homme et la nature“
2007-6-14 00:16:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by miam
如果这样理解的话,不如说[SIZE=-1]“un état de fusion entre l'homme et la nature“
LA PETROLOGIE??
2007-6-14 00:36:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

“天人合一”不是人与自然合一
这是社科院一篇文章的标题,看过后才知道其难哪哈哈
易经啊,。。。太难了
2007-6-14 06:11:52

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部