|
虽然说lz举的例子漏洞百出,但是lz你所陈述的事实的确是对的:在不同语系中,看似“同样”的概念,可能表达其来并不相同。就好比中国人说“知道”,为啥法语里会有connaitre和savoir?反过来,中国人的叔叔伯伯大爷舅舅,到了法语里都是一个oncle,英语也是一样uncle。中国人说一个“纸”,法国你需要说明白是papier de toilette 还是 serviette。中国人说的筷子和长棍面包,到法语里又成了一个词baguette。
所以这时候只有从该国语言的思路去理解,放弃自己母语的理解,时间长了就觉得顺理成章了。有时候语言没什么理由可讲,唯一的理由就是:人家就那样说! |
2015-12-29 14:46:30
|