找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

我想请问一下为什么表达一个意思用的介词不是一个呢

4
回复
1889
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2015-12-7 08:51:57

新浪微博达人勋

感觉不对啊,为什么用de, 个人觉得用à
2015-12-7 12:41:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

venir de paris来自巴黎,
和来到巴黎意思大不相同
2015-12-7 13:03:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我更习惯说 arriver a Beijing,来到北京。venir de Paris 来自巴黎。什么学习软件 误人子弟 快扔了
2015-12-9 12:51:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

虽然说lz举的例子漏洞百出,但是lz你所陈述的事实的确是对的:在不同语系中,看似“同样”的概念,可能表达其来并不相同。就好比中国人说“知道”,为啥法语里会有connaitre和savoir?反过来,中国人的叔叔伯伯大爷舅舅,到了法语里都是一个oncle,英语也是一样uncle。中国人说一个“纸”,法国你需要说明白是papier de toilette 还是 serviette。中国人说的筷子和长棍面包,到法语里又成了一个词baguette。
所以这时候只有从该国语言的思路去理解,放弃自己母语的理解,时间长了就觉得顺理成章了。有时候语言没什么理由可讲,唯一的理由就是:人家就那样说!
2015-12-29 14:46:30

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部