『"Insoutenable légèreté de l'être" je ne savais pas que c'était de lui. On en apprend tous les jours. Merci.』 意思是 『“生命中不能承受之轻” 原来是他(Modiano)写的呀。长知识了。谢谢。』--->反讽了一下Pellerin的无知,被翻译成『你这行为简直让人受不了!你说你不了解莫迪亚诺的书,可我们现在每天都在读他的书好吗?』
多少法语初学者把新欧洲当作重要的法语学习园地。请问新欧洲微信公众账号的编辑人员怎么可以如此疏忽每篇文章的翻译质量