找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

梵高给提奥的信中有一句,不太明白。

2
回复
1295
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2014-10-20 22:35:02

新浪微博达人勋

即使他是那些对某些事没信心的人,那说到底我无论怎么说都不可能对任何人有益。

这句其实也怪怪的 quoi que加donc这个关联词组不好理解啊 只好翻译成donc比较口语的意思
而且第一句里的en应该是指代一个什么的
如有错误还请包涵赐教
2014-10-21 07:35:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上,在沪江法语看到解释,既然如此人们都(对我)失去了信任,因此我对于每个人都没有任何用处。意译{既然所有人都对我万分失望,而我也一无是处}
联系上下文:上一句说的是对于家庭,不管我愿不愿意,我或多或少是让人讨厌的,名声也不好,无论如何很糟糕;下一句说的是所以我倾向于认为对我来说最好的和最明智的解决办法就是离开保持距离,像以前那样。
这里quoi qu'il en soit尽管如此 既然如此  en quoi可以译成主要是what,同时 how 有时why 也可以,译成汉语时我觉得也可以不翻。en aucune manière 译成绝不 无论怎样也不。que ce soit也是固定搭配,放在句首是Let's be ...,放句子中间呢译成 whether it is/无论是。 像这里qui que ce soit译成whoever it may be任何人。像quoi que ce soit译成anything任何事情。
2014-10-21 08:12:07

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部