同行,简单一说。
本来打算读LEA,后来转到LCI(Langues et Commerce International)英日法翻译方向,三门外语,学习压力很大,但是撑下来了,收获很大。唯一的2个缺点:经贸知识非常皮毛,公立大学也不太注重实践。这个公立大学的M毕业之后,到私校又读了一个MBA,很简单,为了好找工作。MBA下学期做了一个实习,是艺术公司的翻译,因为他们在中国有分公司,需要翻译每个月的展品介绍材料。这个实习结束之后又找了另一个实习(因为工作机会真的不多,遇到第二个实习就想先做着,总比毫无头绪好些),也是翻译,因为我就是喜欢翻译,别的工作机会也有,但是不想干,觉得自己干不好,也坚持不了,唯独翻译,再难再苦也能坚持,非常有成就感,而且不是随便一个人就能做得了的——不是说会法语会中文的人就都当得了翻译——这是外行不能理解的地方,所以有人质疑翻译是否算专业或者工作。话说回来,这个第二份实习呢,也是翻译,是市政府扶持的旅游产业中的一家新公司,正在做中文网页,所以需要中文负责人。而我又读了MBA,所以在市场这一块儿也能出上力。感觉这边的老板是挺看重专业的,所以MBA在我的经历里算是有用了。现在实习即将结束,老板和编辑都已经透露出想留用我的意向。说实话,我们这个专业不太好找工作,抛开对专业的要求不谈,对,抛开不谈,只谈工作机会,涉及到中文的长期翻译工作和职位,其实可以说几乎没有。网上找翻译的,大多是西语德语阿拉伯语翻译,而中文翻译,比较多的机会,是“活儿”而不是“工作”。展会啦,陪同啦,论文啦,等等,都是活儿,而不是工作。所以,我找到这两份实习和即将转正的工作机会,真的是非常不易非常拼RP的。同时,我在另外一家国内挺有名的境外旅游网站也找到了一份网络编辑的工作,按字数给酬,这个完全是兴趣了,因为看到这样的机会就不想错过。一句话,中法英翻译,在我看来,如果没有关系和门路的话,靠自己的力量找,在法国,机会不是太多,但是坚持下来的,都是简简单单的热爱和长久不放弃的执着。看楼主到底是想在现实压力不太大的情况下做自己喜欢的呢,还是……呢。其实说句实话,如果现实压力很大,而这份工作又没有留我的话,我很可能就去做别的行业了,好的坏的,起码得挣到钱养自己先。