找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一句句子的语法,无法看明白什么意思??

5
回复
1546
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2014-8-3 10:33:17

新浪微博达人勋

我觉得就是 使动用法吧... faire quelque chose vendre .... 使 qqc (大)卖... 在这里指 使报纸卖(得好)

后半句,不联系上下文,我还真掐不准 leur 到底指谁,报纸,还是名人? 谁给谁做了广告? 感觉都成立...
鉴于 mais 的逻辑含义,我倾向于 报纸给名人作了免费广告(比如,让名人一些从前并不为人所熟知的好人好事儿更加昭著了)...
2014-8-3 19:44:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

句子的翻译可以为 :  报刊有良好的回复规则,当然,说到名人做经销这对他们来说就是免费的广告宣传。
我个人观点,我这里用的 回复 指的是 回答 和 答复。这也是 报纸刊物 最能体现的 特点。
具体到 fait vendre 我感觉你可能想的太过复杂了,这句话就是 想说 名人 自己做经销 这件事,本身没有用到很深奥的语法.
2014-8-3 22:45:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

beaubo 发表于 2014-8-3 23:45
句子的翻译可以为 :  报刊有良好的回复规则,当然,说到名人做经销这对他们来说就是免费的广告宣传。
我个 ...

名人自己做经销 ?那句子主谓语的单复数好像对不上哎 ...

我的翻译是:对于报社来说,这也很好解释(或回答),讨论名人们可以让报纸大卖,但这对名人们也是免费的宣传。
2014-8-3 23:09:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2014-8-3 20:44
我觉得就是 使动用法吧... faire quelque chose vendre .... 使 qqc (大)卖... 在这里指 使报纸卖(得好 ...

谢谢~我终于看明白了。原来fait的主语是“parler des gens célèbres”.

译文是:报刊不费力的便可回答这个问题:当然,刊登名人的事情,可以增加报刊的销量(或者大卖),不过这也是给名人作得免费广告。
2014-8-4 12:57:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

beaubo 发表于 2014-8-3 23:45
句子的翻译可以为 :  报刊有良好的回复规则,当然,说到名人做经销这对他们来说就是免费的广告宣传。
我个 ...

谢谢你的回复。不过因为我是从一个文章里面截出来的一个句子,有上下文的提示。再加上有短语的释义。所以理解的意思可能有点差别。
avoir beau jeu de +inf.=ne pas avoir de difficultés pour...
gens célèbres 因为是复数,所以fait不是它的动词。
2014-8-4 13:02:20

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部