找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教dans son intégralité应该则么翻译?

5
回复
1706
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2014-2-23 20:37:08

新浪微博达人勋

rendre可以翻译成使。。变化 这里是使其变得透明
pratiquement défini dans son intégralité 这句里的dans son integralite是整体上说,整体上看。这句话整个翻译我的理解是:“让我们以希腊初榨橄榄油为例,(初榨)使得该产品变得透明,这几乎是先从整体上定义其属性,再从细节上总结其特点。”
2014-2-23 21:14:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

整体不是太明白,本人对橄榄油的加工不是太了解
这里的rendre是 使转变成 的意思
rendre le produit transparent (通过压榨)使产物澄清或者透明
pratiquement défini dans son intégralité 实际上规定是用整个橄榄果实加工的




发自新欧洲iOS版

2014-2-23 21:28:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

tntzkm 发表于 2014-2-23 21:14
rendre可以翻译成使。。变化 这里是使其变得透明
pratiquement défini dans son intégralité 这句里的da ...

有道理,那我第二句理解错了,学习喽^_^

发自新欧洲iOS版

2014-2-23 21:42:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

tntzkm 发表于 2014-2-23 21:14
rendre可以翻译成使。。变化 这里是使其变得透明
pratiquement défini dans son intégralité 这句里的da ...

非常感谢! 翻译得好通顺啊,语言上听起来也很舒服!学习了。
2014-2-24 19:28:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

tntzkm 发表于 2014-2-23 21:14
rendre可以翻译成使。。变化 这里是使其变得透明
pratiquement défini dans son intégralité 这句里的da ...

非常感谢! 翻译得好通顺啊,语言上听起来也很舒服!学习了。
2014-2-24 19:29:04

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部