找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问aux depens de 的意思

13
回复
1860
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2014-1-27 14:42:25

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2014-1-30 13:26 编辑

对此词组的用法其实不难。只是要抓住重点,不必计较具体对应的中文词。

重点是什么呢,是该词对其后的部分持否定意思,
回到LZ列举的第二句话,我再试着给出个译文,
。。。ils possèdent de fortes identités régionales et urbaines AUX DEPENS DE la confiance dans l'Etat central。。。

红字部分可以理解为不信任缺乏信任,等等。
是对Confiance信任一词的否定。

我对大家认真讨论的态度表示鼓励支持。

2014-1-30 13:20:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LZ,这个句子我多年前在法语助手里见过一模一样的⋯⋯ 建议能查字典还是先查查字典。http://www.frdic.com
2014-1-27 20:11:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

风之花园 发表于 2014-1-27 20:11
LZ,这个句子我多年前在法语助手里见过一模一样的⋯⋯ 建议能查字典还是先查查字典。http://www.frdic.com  ...

谢谢,我就是查字典看到的,还是理解不是很深,我在看一个reference时碰到了aux depens de 这个词组,但是句子不理解,看了法语助手理解也不是很深,我看到的句子是这样的
les pays les moins dynamiques peuvent être soit des nouveaux venus dans l'écomonie de marché comme les pays d'Europe centrale ayant généralement des politiques fort libérales, soit des pays ayant connu un développement très inégal et dont on dit aussi qu'ils possèdent de fortes identités régionales et urbaines AUX DEPENS DE la confiance dans l'Etat central, comme l'Espagne et l'Italie.
2014-1-27 20:29:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

aux dépens de在不同的语境里有不同的意思吧。比如在一楼那个句子里其实非常好理解啊,就是法法词典里的第4种解释:通过击败某人而⋯⋯。

LZ给出的第二个例句,我个人的理解,是接近“尽管,虽然”的意思。但是因为牵扯的背景知识相对比较专业,信息相对不完整,所以我并不敢说得十分肯定。
2014-1-27 20:48:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

词组的意思还是比较单一的,基本可以翻译为,
以牺牲,损失。。。为代价
2014-1-27 21:19:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的理解是. "幸亏于..." "借助于..." 而..., "如果不是... 就难以...了" "以..为代价. 换取了..". 言外之意是, 一旦他获得了后者, 前者就会陪送掉. 很勉强的意思.

例如 一楼的例子. 可以理解为
"幸亏他是现下的世界冠军这一头衔, (才使得)他可以直接晋级进入决赛".
言外之意. 是说 他的实际水准有困难, 但是借助于他有现任冠军的本钱. 拿这个做资本才换取了决赛权.

而第二个例子.
AUX DEPENS DE la confiance... 意思是 全靠拿 这种"信任"来做赌注而换取的. 依仗着这种信任才勉强...
靠透支这种信任感, 才得以....

靠消费了...来换取了...


2014-1-27 23:31:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tresore 发表于 2014-1-27 23:31
我的理解是. "幸亏于..." "借助于..." 而..., "如果不是... 就难以...了" "以..为代价. 换取了..". 言外之 ...

谢谢,感觉似乎有点明白了,我再体会体会。
2014-1-28 13:56:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2014-1-29 13:30 编辑

我不知道事实如何,
但仅凭LZ给的句子,我的理解和翻译如下,
他进入了决赛,令目前头冠世界冠军者失去了进入决赛权。
balasko
2014-1-30 10:52
是这个意思 
2014-1-29 13:28:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2014-1-29 13:28
我不知道事实如何,
但仅凭LZ给的句子,我的理解和翻译如下,
他进入了决赛,令目前头冠世界冠军者失去了进 ...

谢谢,看来和楼上的亲的解释有些不一样啊,再 听听其他声音
grdhuit
2014-1-30 11:02
8楼的理解是对的 
2014-1-29 14:07:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我觉得LZ目前最大的困扰,可能不是该怎么解释这个词,而是你怎么判断哪个解释是正确和合理的。大家给出的基本上已经是所有可能的解释了。
其中,对于一楼那句话,小凳子的解释("幸亏他是现下的世界冠军这一头衔, (才使得)他可以直接晋级进入决赛".),依我拙见,肯定是不对的,但LZ似乎不太这么觉得。
因此,再等更多的解释,如果LZ没有衡量的标准,恐怕也没有真正的意义。
我建议,如果可能,从身边的法国同学(或老师、朋友)那里去寻求答案吧。然后把答案分享给我们~我特别对第二句话感兴趣。
2014-1-29 14:23:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

« Aux dépens de » est une locution prépositionnelle ne signifiant rien d'autre (=signifiant simplement)
que « au détriment de », « aux frais de ».

Et dit comme ça, on comprend mieux pourquoi il faut écrire dépens avec un s,
comme dans dépense (frais) et non "dépend" comme l'on voit encore trop souvent...
2014-1-29 20:08:36

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部