找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

一厢情愿怎么说, 两厢情愿又怎么翻译

12
回复
2781
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2014-1-12 18:03:44

新浪微博达人勋

L’amour consensuel et l’amour unilatéral ?????????
2014-1-12 18:39:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

l'amour non partagé
l'amour réciproque 不过两厢情愿,如果一定要用amour似乎不必费得加修饰词来说明是互相的;如果不是非得用amour,可以有很多别的说法吧
2014-1-12 21:19:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

风之花园 发表于 2014-1-12 21:19
l'amour non partagé
l'amour réciproque 不过两厢情愿,如果一定要用amour似乎不必费得加修饰词来说明是 ...

什么别的说法?请告诉我, 谢谢
2014-1-13 16:04:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 风之花园 于 2014-1-13 16:14 编辑
这样也好 发表于 2014-1-13 16:04
什么别的说法?请告诉我, 谢谢

那LZ得告诉我,你这个词具体来说到底想用在什么语境中。语言的多样性离不开上下文的背景。
随便举个例子的话,很多地方也能用consentement, consensuel, consentant这些词。
比如,两个成年人出于两厢情愿XXOO,就可以说relations sexuelles consensuelles OU rapports sexuels avec consentement OU BIEN relations sexuelles entre deux adultes consentants.
2014-1-13 16:13:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这样也好 发表于 2014-1-12 18:39
L’amour consensuel et l’amour unilatéral ?????????

但是,l'amour consensuel我看着比较奇怪,个人觉得不能这样用。
2014-1-13 16:19:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

此句出自张小娴的最新小说, 谢谢你离开我, 原文大意是  用一个人的一向情愿的空间点缀两个人两厢情愿的世界,
2014-1-13 16:38:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这样也好 发表于 2014-1-13 16:38
此句出自张小娴的最新小说, 谢谢你离开我, 原文大意是  用一个人的一向情愿的空间点缀两个人两厢情愿的世 ...

LZ恕我无能,张小娴这本书我没读过,这句话看起来非常诗意,但没有背景知识,我不知道她具体想表达什么意思,因此没法提供翻译方法⋯⋯ 不过据我推测,像这类的句子,恐怕不能字对字的去翻译⋯⋯
2014-1-13 18:20:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

风之花园 发表于 2014-1-13 18:20
LZ恕我无能,张小娴这本书我没读过,这句话看起来非常诗意,但没有背景知识,我不知道她具体想表达什么意 ...

一厢情愿的时候
   即使是两相情愿的爱情里,也还是会有许多一厢情愿的时候。
  我常常会想,狠狠地吵了一架,说了分手以后,那个人还是会舍不得我。夜阑人静的时候,他会悄悄来看我,在我住处的窗下等待终宵,只为了看看我家里是不是亮起了一盏昏黄的灯,只为了看看我在窗前的剪影。
  可惜,当我半夜起床,心中充满希望地走到窗前往下看的时候,从来就没有发现过我期待的熟悉的身影。
  我永远不会知道,到底是我一厢情愿,还是他来过了,只是我没看见。
  有时候,吵嘴之后,他竟然不打电话来,不是一天,两天,而是三天。这时候,我大概也会一厢情愿地想:
  “他害怕我还在生气,想我自己冷静一下。”
  女人的一厢情愿总是和爱有关的。我们一厢情愿地告诉自己:
  “我是他一生最爱的女人。”
  “他对我是最好的。”
  “他说过永远不会离开我,他说过一定会做到。”
  男人的一厢情愿又是什么?
  会不会是这些:
  “她最崇拜的人是我。”
  “她不能没有我。”
  “虽然我不是她第一个男人,但我肯定是最教她销魂的那个。”
  大千世界,难免有许多骗子。然而,人们自欺的时候往往比欺人的时候多。
  有些自欺是苦的,却也有一些是甜的,譬如那些两厢情愿里的一厢情愿,那些等待终宵的幻想,那些被崇拜的快乐。是这些一厢情愿点缀着两相情愿的日子。

你就说说这里 一厢情愿点缀着两相情愿 怎么翻译适当吧
2014-1-14 11:28:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 风之花园 于 2014-1-14 15:40 编辑

文学翻译永远是见仁见智的,越是文艺的语言越是如此。我只能提供我个人的理解意见。
在这里我不会选择直接用法语里的“单情愿”和“(两厢情愿的)爱情”这类词,而会用类似“自欺欺人/自作多情”之类的词。
因此,我可能会考虑译作,Très souvent, nous les femmes, on s'illusionne sur notre importance pour l'autre dans une relation conjugale/amoureuse.
不过文学作品的翻译,值得研究思考的地方很多。这不仅需要语言功底,还需要仔细反复推敲的过程。这里我就跳过这个步骤了。仅供LZ参考而已。
2014-1-14 14:23:32

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2014-1-15 08:43:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

NicolasCafé 发表于 2014-1-15 08:43
一厢情愿:法国有种说法 trop bon trop con,(单相思的不行,特别犯贱的那种)
两厢情愿, l‘amour partag ...

trop bon trop con est dans quel sens?  能给个语境完整的例子吗? 挺有意思的说
2014-1-15 23:00:22

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2014-1-16 10:56:21

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部