找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

法律用语

15
回复
4530
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-10-2 12:36:26

新浪微博达人勋

收了,回头给你问问
2013-10-2 17:09:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

法人……

法国和中国很多东西不太一样,有的不好翻是因为国内没有对应的。

为什么要翻译呢
2013-10-3 13:46:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

解释给大家有关法国的公证法规啊。
2013-10-4 09:24:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

- personne morale 公司法人
-personne physique自然人
- résident fiscal 参加税法典 4a条款 在法国有住址的 应尽 所尽所得收入上税的义务
- acte sous seing privé 签字的法律文本
acte authentique 做了公证的文本 acte juridique在国内专业的法律教授将之翻译为法律行为 我这里讲签字文本是为了不引起误会
- immeuble bati et non bati 这个要从immeuble不动产的几个类型去理解 bati比如说是房产可以说是不动产  non bati的比如说是饭店的桌子 可以是动产也可以成为用于经营需要的不动产 这个法语上叫做immeuble par destination
- publicité foncière一些列的操作程序允许给于公众信息 主要是告之 谁是不动产的物权所有者 所有权人
2013-12-11 12:45:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋


- personne morale 公司法人
-personne physique自然人
- résident fiscal 参加税法典 4a条款 在法国有住址的 应尽 所尽所得收入上税的义务
- acte sous seing privé 签字的法律文本
acte authentique 做了公证的文本 acte juridique在国内专业的法律教授将之翻译为法律行为 我这里讲签字文本是为了不引起误会
- immeuble bati et non bati 这个要从immeuble不动产的几个类型去理解 bati比如说是房产可以说是不动产  non bati的比如说是饭店的桌子 可以是动产也可以成为用于经营需要的不动产 这个法语上叫做immeuble par destination
- publicité foncière一些列的操作程序允许给于公众信息 主要是告之 谁是不动产的物权所有者 所有权人
2013-12-11 12:45:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢。

但是如果personne morale是公司法人,那么什么是représentant légal de la personne morale或者gérant呢?

Acte juridique的确有法律行为的解释。但是如果是指写的文件的时候,会有另外的翻译。

immeuble bati 是带有建筑物的不动产吧。immeuble non bati,一般是指没有建筑物的地皮。但是我就是不知道怎么用中文表达。。。

关于publicité foncière,我没看懂你的解释。在法国,一切有关不动产的所有权的文书都必须通过publicité foncière公告。好像一种正式公布一样。由service de la publicité foncière办理。但是,中文叫什么呢???
2013-12-11 13:15:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

amina 发表于 2013-12-11 13:15
谢谢。

但是如果personne morale是公司法人,那么什么是représentant légal de la personne morale或者g ...

没有关系,中文没有现成的翻译,你可以参照港台方面信息找一找, 而且,如果确实没有, 用你的翻译不得了。
amina
2013-12-12 13:20
问题就是我不知道怎么翻啊!!?? 
2013-12-11 13:56:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

amina 发表于 2013-12-11 13:15
谢谢。

但是如果personne morale是公司法人,那么什么是représentant légal de la personne morale或者g ...

但是如果personne morale是公司法人,那么什么是représentant légal de la personne morale或者gérant呢?

法人的法定代理人

Acte juridique的确有法律行为的解释。但是如果是指写的文件的时候,会有另外的翻译。
这里很明显不是法律行为啊,Acte 也有证书文件的意思啊,比如ACTE DE NAISSANCE什么的

immeuble bati 是带有建筑物的不动产吧。immeuble non bati,一般是指没有建筑物的地皮。但是我就是不知道怎么用中文表达。。。

在中国法律,不动产分类为土地、建筑物、构筑物以及添附于土地和建(构)筑物的物。

关于publicité foncière,我没看懂你的解释。在法国,一切有关不动产的所有权的文书都必须通过publicité foncière公告。好像一种正式公布一样。由service de la publicité foncière办理。但是,中文叫什么呢???

中文叫“不动产公示”制度,和法国差不多
2013-12-12 10:53:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

”中文叫“不动产公示”制度,和法国差不多“

真的吗?在中国的不动产公示制度里面,能查到有关不动产所有权的转让历史吗?以及不动产的抵押情况吗?
在哪里我能获得更多有关中国不动产公示制度的有关资料呢??谢谢回答
balasko
2013-12-12 14:55
合原文有差距, 就是这个意思 
balasko
2013-12-12 14:55
问题就是我不知道怎么翻啊!!?? 按照意思, “创造”, 因为很多东西两国有区别, 不可能一对一地都能找到, 所以你看到有的翻译和原文不 
2013-12-12 13:19:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

irenegu529 发表于 2013-12-11 12:45
- personne morale 公司法人
-personne physique自然人
- résident fiscal 参加税法典 4a条款 在法国有住 ...
immeuble non bati的比如说是饭店的桌子 可以是动产也可以成为用于经营需要的不动产 这个法语上叫做immeuble par destination

桌子,即使是饭店里的,也不应该属于immeuble吧?

难道是没有腿的固定在墙壁或地基上的?


dlyz
2013-12-17 13:20
我以为你是依据某法律条款说的呢。。。既然没有,我就说说我的普通见解。桌子等家具俗称MEUBLES,所以法律上应划归为MOBILIERS,而非IMMOBILIERS。 
irenegu529
2013-12-17 10:57
本人法律知识浅薄 有些问题回答不健全 翻译不到位 仅仅按照民法典524条款作为准绳来定性 您是根据哪个条款 
2013-12-13 22:19:27

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部