找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【讨论】请教一句 <法译中>

10
回复
758
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

??上下文是讲什么的呢
2007-4-5 19:59:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

中国新年:北京禁止使用以猪为主图像表达方式
2007-4-5 20:28:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

这是不是一个政治上正当得体决策
2007-4-5 20:34:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

就是这个决策无害于现有的秩序
2007-4-5 20:36:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

不知道对不对,等待高人解答
2007-4-5 20:37:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

谢谢楼上两位
文章讲的是新年央视禁播与猪有关的广告,避免引起穆斯林的不满
Serait-ce une bouffée de "politiquement correct" à la sauce pékinoise?
明白这句话的大意, 就是找不到合适的中文句子翻译出来
不知道 politiquement correct et la sauce pékinoise 是不是对应某个专有名词
政治正当决策, 政治之风, 那 la sauce pékinoise 呢
2007-4-6 09:21:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

后一句话不用mot a mot的翻译,多少有点讽刺的意味,
2007-4-6 10:51:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

北京味的“正确决策“一餐
2007-4-6 10:52:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

bouffée 吃,但往往是指随便乱塞快餐类的垃圾食物,例如有的骄傲的法国佬会说吃麦当劳 politquement correct 就是指政治意味上得体(不要伤害少数族群的感情)
sauce pékinoise 北京酱?也许就是甜面酱吧,是不是哪家这里的中餐馆改的名字
我觉得就是带点戏谑的“观察”:这样突然恶补 政治得体 的营养快餐 是否真的就配的上甜面酱的口味
应该是这样吧,请指点
2007-4-6 11:33:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请教一句 <法译中>

Post by aubonj
bouffée 吃,但往往是指随便乱塞快餐类的垃圾食物,例如有的骄傲的法国佬会说吃麦当劳 politquement correct 就是指政治意味上得体(不要伤害少数族群的感情)
sauce pékinoise 北京酱?也许就是甜面酱吧,是不是哪家这里的中餐馆改的名字
我觉得就是带点戏谑的“观察”:这样突然恶补 政治得体 的营养快餐 是否真的就配的上甜面酱的口味
应该是这样吧,请指点


很有道理。。。



佩服楼上深刻的见地
2007-4-6 11:46:01

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-4-5 18:06:36
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部