找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

希望有人帮我翻译下下面的句子,我自己用谷歌怕翻译不准

6
回复
1425
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-7-7 13:24:56

新浪微博达人勋

taobao ?
2013-7-7 13:27:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实这英文也不太对吧.
不如先把中文原句附上.
另外 这里是法语学习版. 不是法语服务版.
有法语学习上的具体困难 与免费法语翻译 还是有些区别噢.

2013-7-7 13:31:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tresore 发表于 2013-7-7 14:31
其实这英文也不太对吧.
不如先把中文原句附上.
另外 这里是法语学习版. 不是法语服务版.

没关系,肯定有好心人帮助的。
2013-7-7 13:50:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谷歌这样翻译出来:
bonjour, ami,
désolé pour le déranger, se demandant si vous avez reçu mon article d'un téléphone.
Nous avons les articles entièrement testés avant de les afficher. Et ils sont tous
disponible.
Si vous les obtenez avec satisfaction, satisfait, vous pouvez laisser 5Starfeedback à
soutenir notre travail

Si par toute chance, il ya des problèmes avec l'article. S'il vous plaît n'hésitez
n'hésitez pas à nous contacter.
au lieu d'ouvrir un cas ou nous laisser 1, 2, 3 ou 4 détaillées vendeur
Notes qui font pire à mon compte de la rétroaction négative.

S'il vous plaît ne vous inquiétez pas. Dans ce cas, nous publierons un remboursement ou envoyer un
remplacement sans aucune excuse.
Have a nice day!


不知道哪个地方要修改下
Tresore
2013-7-7 15:16
不好意思. 这个谷歌翻译完全不靠谱. 会贻笑大方的. 英文版似乎也有这个嫌疑. 还是先把中文原文先写出来. 
2013-7-7 13:53:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Tresore 于 2013-7-7 17:43 编辑
lliushao 发表于 2013-7-7 14:53
谷歌这样翻译出来:
bonjour, ami,
désolé pour le déranger, se demandant si vous avez reçu mon art ...

要修改的地方实在太多了.
首先, 称呼上, 如果淘宝体, "亲", 英文译为 "freind", 可是法国人给客户写信 留言... 都会称对方为 cher client.
Bonjour cher client.
另外, 很多事情. 有文化差异. 不是一段文字可以靠字面翻译可以达到沟通目的的.
如果字面翻译. 往往适得其反.
后面那句. 也是正文的第一句. 中文也许是 "不好意思打扰了". 而法文里 却不会开门见山 拿这句话来开始的.
而是会说 诸如 "请允许我请您给我一些留意..." 或者 "原谅我冒昧地给您写这封信, 提请您注意..."
如果直白一些, 可以说
"Excusez-moi de vous déranger." 其实 法国人更会说
"感谢您对本店感兴趣"
"感谢您光顾本店." 这类的话.

后面的句子, 似乎是说, 本店货品都是经过售前检验 商品都是合格的. 都是好的. 但是这个不是 英语的 available 或者法语的 disponible 来表达 "好了 /好的" 这种意思的.
除非是说 有库存.  但是如果是这样的话 与人家买了几个手机/电话 已经没什么关系了.
有没有货. 应该是购物前感兴趣的事情. 不是之后.

给打分 法语是 donner de notes. donner les avis. déposer les notes d’évaluation ...

最后 那个"可以无理由退货" 这个说法 很中国.
法语可以是
"retourner ou rembourser (sans contrainte)"
satisfait ou remboursé

而不应该是 sans aucune excuse.

还有 那句 S'il vous plaît ne vous inquiétez pas. 也是很不象话的法语.
其实 法语这句话要用复合句, 把整段话 串成一个长句. 作为状语补充来说. 不是单独一句话.

所以, 翻译不是这样可以取巧的事情. 需要很多功夫的.


2013-7-7 15:53:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是的,楼主说得很对,但说实话,你这样发过去,法国人还是能明白的,我想你可能是在ali or ebay 卖给了一个法国人,如果是挂号法国有个poste 网可以查到妥投, 但如果要翻得很好的话,我想这的确你来的地方不对
2013-7-25 19:07:33

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部