找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求翻译au sense figuré comme au sens propre du terme

3
回复
1900
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-6-27 17:29:05

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2013-6-28 00:00 编辑

粗略地说,
(该词语)其引申意思如同其字面意思
重点在于说隐义与显义两者是一致的。

2013-6-27 22:58:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个往往用在一个类似比喻或者形象类比的表达, 意思是说 这个形容太贴切到位了.
无论是从句子表面意义上还是它实际表达上说都太恰如其分了.

类似于中文的 顾名思义 这个比喻恰到好处 这个形容再恰当不过了. 无论从字面意义上还是隐喻本身来说都很贴切.

比如, 一些形容 像 掩耳盗铃 火中取栗 虎口拔牙 鹤立鸡群 口囊羞涩 欲哭无泪 血本无归...

如果 被形容的人或事情 还真得很接近, 如 他真的故意自己骗自己 而别人都很明白, 他搞的把戏, 说他是 掩耳盗铃 真是再合适不过了.

而 火中取栗 如果 真的形容有人冒不值得冒的风险 做不可能完成的事情, 而且确实与火或火灾发生, 比如 自己车子着火了, 他想进自己车子里拿东西..

虎口拔牙: 不仅形容很难, 很危险, 而且 还的确, 事情还真的和凶猛动物有关...

等等, 就是说这种形容 不仅仅词义本身适合, 而且字面表达的形象本身也非常接近.
Tresore
2013-6-28 07:16
类似的形容还有 束之高阁 打入冷宫 两手空空 两袖清风 家徒四壁 重色轻友 更上一层楼... 而且所说得事情与该形容特别接近. 似乎一种量身制作的感觉. 
2013-6-28 06:31:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢2位高人指教,总算是明白了
2013-6-28 15:32:55

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部