找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

最近积累的一些法语问题

2
回复
1099
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2013-6-11 19:36:53

新浪微博达人勋

试着回答一下 还求各位指正
1.procédure 更接近程序,过程本身 比如post-bac的录取程序就叫做procédure de l'admission 英语就是procedure
   procédé 来自动词procéder(英语的proceed,继续的意思), 更偏向进展中的过程的内容,翻译成方式,方法比较常见
   disposition我见到最多的是法律中的总条例都叫做disposition générale. position就是位置,方位嘛 类推disposition更接近配置 设置这样.
2.“白”一般用avoir beau
3.Mais peut-on vraiment parler pour autant d'une ouverture à l'altérité culturelle et d'une communication authentique ?
   但是我们真的就能为如此之多的文化相异性方面的开放和如此之多的真诚交流说话了吗?
  这里autant我认为是和de一组的而不是和pour autant de 表示如此之多
2013-6-11 22:37:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Mais peut-on vraiment parler pour autant d'une ouverture à l'altérité culturelle et d'une communication authentique ?
但是 难道我们真的就因此而可以说 这是对 文化多样性的一种开放 或 一种真正意义的交流了吗?

这是一种常用句式. 表示质疑甚至否定 一种现象的定论或评价.

一般前面有所铺垫. 给出一些论据或元素. 似乎让人可以引出一个自然而然的结论. 但是 说话人自己并不认同.

比如. 你帮了人家很多. 但是不并不意味着你们就是真是好朋友了.
再比如, 即使你认真复习了, 但是并不见得就一定会考上.
还有. 虽然你投了很多简历. 但是并不会因此就一定能找到合适的工作.
...
都可以用
... mais on ne peut pas pour autant dire ...

来套用.

当然你给的句子是个反问句. 但是句型是一样的. 只是语气 语义 更带有质疑和否定的意味了.
表示 并不因此就可以视为它算得上是一种(..)开放或(...)沟通了.

2013-6-12 10:45:52

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部