找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

“大恩不言谢”的翻译

5
回复
3179
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-5-10 22:50:45

新浪微博达人勋

Avec touts mes remerciement?
monetmm
2013-5-11 00:24
主要是从礼仪文化的差异角度翻译,顺便跟老外解释中国人的感谢方式,不是单纯的说谢谢。 
2013-5-11 00:16:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

大恩不言谢 的原意是: 恩情太大了,无法言表。类似于英语中的: Words fail me when I try to express my heartfelt gratitude.
我觉得用法语,可以说: Le merci ne correspondent pas mes sentiments reconnaissants.

中国,由于说 谢谢 显得 生分,这种风格 和 “大恩不言谢”没什么关系 ... Le merci fréquent distancie les amis proches.
说得不地道,仅供参考。
monetmm
2013-5-11 09:36
你这两句法文估计也不行,跟法国人说的话他们可能依旧听不明白,还是需要同时把文化背景夹里头说一下。 
2013-5-11 09:25:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那好吧... 你的题目和内容完全两码事... 我想兼顾,结果一头儿也没抓住...
单说文化背景吧...
西方强调人与人之间的相对独立。 什么事儿都喜欢说个谢谢,说完之后就谁也不欠谁了。
东方文化提倡人与人之间一直保持(相互的)感激之情。所以,谢谢可以省着用,把感情放在心里就可以了。

我的法语不足以简单地明确地表达上述内容,所以只能用中文大概说说了... 我觉得,以你的水平,肯定也是可以说清的。大不了多用几句话,说详细点儿。
2013-5-11 10:14:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-5-11 11:14
那好吧... 你的题目和内容完全两码事... 我想兼顾,结果一头儿也没抓住...
单说文化背景吧...
西方强调人 ...

我也就是想找个正式些的说法,总不能一口大白话地跟人解释半天吧。
toughkid
2013-5-11 15:51
Bon courage :-) 
2013-5-11 10:20:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你就说中国人不喜欢老说谢谢,太见外.
autotitre
2013-5-11 12:07
个人觉得这是比较合适的说法了. 
monetmm
2013-5-11 11:03
总觉的distant要不表示距离远,要不表示某个人态度冷漠。说两人关系好坏之类的似乎不太适合。还有别的说法么? 
autotitre
2013-5-11 10:40
distant 
monetmm
2013-5-11 10:30
“见外”怎么翻译? 
2013-5-11 10:25:21

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部