找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求高手翻译 SARL经理关于第三方的权力

5
回复
2056
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-5-9 00:24:21

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2013-5-9 10:42 编辑

1- 本处理解为“承诺"没错。
2- ”与该公司业务经营无关"。

后边那段意思,经理使用公司的银行卡买个人旅游机票,虽然此事不属于公事,经营业务,但是公司也得承担支付结账给飞行公司,因为后者没法知道该经理拿公款卡办私事。

dlyz
2013-5-9 09:40
对了,此处涉及的飞行公司,就是LZ原文里提到的第三方。 
参与人数 1声望 +10 战斗币 +35 收起 理由
toughkid + 10 + 35 赞 !

查看全部评分总评分 : 声望 +10 战斗币 +35

2013-5-9 09:36:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2013-5-9 10:36
1- 本处理解为“承诺"没错。
2- ”与该公司业务经营无关"。

对了,我忘了objet有经营范围的意思,谢谢补充!
能不能解释一下这句话,à moins qu'il ne pouvait l'ignorer compte tenu des circonstances, étant exclu que la seule publication des statuts suffise à constituer cette preuve.
2013-5-9 10:28:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2013-5-9 13:13 编辑
Carly. 发表于 2013-5-9 11:28
对了,我忘了objet有经营范围的意思,谢谢补充!
能不能解释一下这句话,à moins qu'il ne pouvait l'ig ...


依据原文,我觉得你的断句有问题,所以理解有困难。
à moins qu'elle ne prouve que le tiers savais que l'acte dépassait ce objet ou qu'il ne pouvait l'ignorer compte tenu des circonstances, étant exclu que la seule publication des statuts suffise à constituer cette preuve.

正确的语句是谓语动词prouve带2个宾语从句,

1- que le tiers savait que l'acte dépassait ce objet
2- qu'il (=tiers)ne pouvait l'ignorer
(此处的“l " 代替前面的savait que的宾语从句,l=que l'acte dépassait ce objet  )...

然后,内容理解就顺理成章了。



dlyz
2013-5-9 12:17
ce objet 应该是 cet objet,我在回复里没纠正这个枝节问题。 
2013-5-9 12:07:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2013-5-9 13:07
依据原文,我觉得你的断句有问题,所以理解有困难。

正确的语句是谓语动词prouve带2个宾语从句,

好多了!可是我还没能顺理成章,il ne pouvait l'ignorer compte tenu des circonstances,可以理解为 他们 能 还是 不能,不知道考虑各种情况,ne pas ignorer 是知道,ignorer是不知道,那这里 ne pouvait l’ignorer 是不能不知道?
2013-5-9 13:20:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2013-5-9 15:12 编辑
Carly. 发表于 2013-5-9 14:20
好多了!可是我还没能顺理成章,il ne pouvait l'ignorer compte tenu des circonstances,可以理解为 他 ...


纯粹从语法角度说,可以认为动词POUVOIR后省略了PAS,
不省略就是 il ne pouvait PAS l'ignorer compte tenu des circonstances
然后自然翻译为“他不能忽视。。。",或说”他本应该知道。。。"


2013-5-9 14:09:59

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部