找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

高手进来看一下这句话这样翻可以吗?

17
回复
2340
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-5-3 11:12:09

新浪微博达人勋

lz没有法语老师,同学中没有法国人?你之前发过帖子,如果对答案不放心问问母语是法语的吧。

我说我是高手,你信吗?
参与人数 1声望 +8 战斗币 +35 收起 理由
toughkid + 8 + 35 问题的核心不在法语,问法国人也白搭 ....

查看全部评分总评分 : 声望 +8 战斗币 +35

2013-5-3 12:18:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

没有能不能的问题,只是看你以什么标准来对待这个翻译...
中文句子真的没有歧义吗?“中国”到底是主语,还是“地点状语”?都有可能。
法语翻出的两个句子,正是中文的两种歧义...
没有事实,没有上下文来掐准这句话到底该表达什么客观事实。只是架空了来讨论“能不能这么翻”,我只能说,没什么不能的。
出题人设了个陷阱,强迫答题人把“中国”当成地点状语,只能说他武断任性。根本不必把这个当作高明之处来认真对待。
2013-5-3 14:00:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-5-3 14:00
没有能不能的问题,只是看你以什么标准来对待这个翻译...
中文句子真的没有歧义吗?“中国”到底是主语, ...

我觉得中文没有歧义,中国正在建设高速列车 指的是在中国。。。是什么人修,这个没有交代。

我之前在lz上个帖子里留言的是我问了法国人的结果,也是我理解的结果。两个法语句子的意思不一样。
所以不能翻译成 La Chine est en train de  construire le TGV。 这里的la Chine 指的是中国人,没有说在哪里修。
这里的la Chine 不可能是表地点。
参与人数 1声望 +10 战斗币 +35 收起 理由
toughkid + 10 + 35 一面之辞也应该尊重 ...

查看全部评分总评分 : 声望 +10 战斗币 +35

2013-5-3 15:31:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

shizijia 发表于 2013-5-3 16:31
我觉得中文没有歧义,中国正在建设高速列车 指的是在中国。。。是什么人修,这个没有交代。

我之前在lz ...

有那么绝对吗?为什么你说“中国”是表地点就一定是表地点?
国家可以作为一个行动主体而充当句子主语,就像常说的“美国攻打伊拉克”,“日本偷袭珍珠港”一样。没必要非得说“美国军队攻打伊拉克”,“日本飞机偷袭珍珠港”。
中国如果在非洲承包了工程——建高速列车,那么完全可以说“中国正在建设高速列车”,而不用非得“中国工程队...”
我举这个例子不是为了抬杠,而是要说:
命题人应该比答题人事先考虑得更多而非更少;如果出现了事先没能考虑到的歧义,就应该包容各种理解而非排斥异见。这种缺乏足够信息的命题陷阱是愚蠢而任性的,没什么意思。
2013-5-3 16:41:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我觉得这句话语法上讲可以出现歧义,但语义上讲不可能有歧义,就是中国正在建造它自己的高速列车的意思。翻成 La Chine est en train de  construire son (propre) TGV 就好了
toughkid
2013-5-3 17:16
答案可恶就可恶在 既要求把 中国 当 地点状语,又强调 主语“不知道是谁” ... 
参与人数 1声望 +8 战斗币 +35 收起 理由
toughkid + 8 + 35 也有道理...

查看全部评分总评分 : 声望 +8 战斗币 +35

2013-5-3 16:50:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-5-3 16:41
有那么绝对吗?为什么你说“中国”是表地点就一定是表地点?
国家可以作为一个行动主体而充当句子主语, ...

有道理!

你说的为什么中文句子中的“中国”就不是表地点呢? 这个我之前也想过,我还是认为如果句子是中国正在建设。。。那表示在中国,否则就是中国在非洲建设。。。了。

我觉得这实在像是新闻里的句子,我经常提问的法国人都和我说不要跟着新闻语言学法语,新闻中的法语经常不符合语法规则,有时我拿这里的帖子问问题的时候,他们都说看懂就行了,自己不要这么写。

你说呢?
2013-5-3 17:23:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

shizijia 发表于 2013-5-3 18:23
有道理!

你说的为什么中文句子中的“中国”就不是表地点呢? 这个我之前也想过,我还是认为如果句子是中 ...

谢谢理解 :-) 我刚才抬杠(非洲,云云)不是在否定你的理解,而是想接受更多的理解的可能性,帮LZ摆脱一个不必要的思想限制。
我没说句子中的“中国”不能表地点,而是说在缺乏语境与其它限制时,不但能“表地点”,还能“表主语”;并且 grdhuit 说的也很对,它很可能是两项都表的。既是“中国”修建,又是在中国修建。
至少,第二种翻译没什么不对的,如果我们不被命题人“自以为是”的陷阱而限制的话。
我觉得新闻里的法语已经够规范了。很多时候,不是语言本身“规不规范”的问题,而是以“宽容”和“苛刻”的眼光看待那些话。
呵呵,我反对苛刻的理解法,抬杠并不是我的本意,我抬杠不是为了否定什么,而是为第二种翻译辩护;不是限制自由,而是保护自由。
2013-5-3 19:09:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-5-3 19:09
谢谢理解 :-) 我刚才抬杠(非洲,云云)不是在否定你的理解,而是想接受更多的理解的可能性,帮LZ摆脱一 ...

抬杠?我怎么没看到?

我今天又和不同的人讨论了这个问题(中国人法国人都有),最后大家的意见就是这句话如果没有其他说明的话,意思表达不明确,所以不能说第二句法语不对。
参与人数 1声望 +8 战斗币 +35 收起 理由
toughkid + 8 + 35 呵呵,达成一致,赞!

查看全部评分总评分 : 声望 +8 战斗币 +35

2013-5-4 12:09:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

shizijia 发表于 2013-5-3 13:18
lz没有法语老师,同学中没有法国人?你之前发过帖子,如果对答案不放心问问母语是法语的吧。

我说我是高手 ...

首先很感谢你帖子里面的解答!LZ本人自学法语,周围没有可以请教的人,所以只能上网提问。由于这句话的翻译出现了不同的说法,想多听听意见,并没有其他的意思。
2013-5-4 14:39:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-5-3 20:09
谢谢理解 :-) 我刚才抬杠(非洲,云云)不是在否定你的理解,而是想接受更多的理解的可能性,帮LZ摆脱一 ...

这是《新大学法语》第二册二单元后面的翻译题。我的翻译是第二种,想知道对不对。
toughkid
2013-5-4 15:37
语言的角度说,没什么不对的... 掺和上各种理解,那对不对都有一套说法了... 
2013-5-4 14:48:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

(1)Il est trop chargé , il _____son temps entre plusieurs occupations.(diviser ,partager )
请问选哪个阿?这两个动词有什么区别呢?
(2)Ce que je veux lire , ce sont des livres sur l'Union européenne.
        Ce qui est important pour nous , c'est de développer l'economie.
这两个强调句型能不能换成:
      ce sont des livres sur l'Union européenne que je veux lire .
         c'est de développer l'economie qui  est important pour nous .

merci !!!
2013-5-4 14:49:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

(1)Il est trop chargé , il _____son temps entre plusieurs occupations.(diviser ,partager )
请问选哪个阿?这两个动词有什么区别呢?
(2)Ce que je veux lire , ce sont des livres sur l'Union européenne.
        Ce qui est important pour nous , c'est de développer l'economie.
这两个强调句型能不能换成:
      ce sont des livres sur l'Union européenne que je veux lire .
         c'est de développer l'economie qui  est important pour nous .

merci !!!
2013-5-4 14:49:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

stephanieice 发表于 2013-5-4 14:39
首先很感谢你帖子里面的解答!LZ本人自学法语,周围没有可以请教的人,所以只能上网提问。由于这句话的翻 ...

你是为了参加考试吗?如果是的话最好还是上个学校。
如果不是为了考试,这些破题做不做无所谓,我觉得
参与人数 1声望 +8 战斗币 +35 收起 理由
toughkid + 8 + 35 认同... 就是做题,眼光也要高远一点 ....

查看全部评分总评分 : 声望 +8 战斗币 +35

2013-5-4 15:32:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2013-5-4 16:56 编辑
stephanieice 发表于 2013-5-4 15:49
(1)Il est trop chargé , il _____son temps entre plusieurs occupations.(diviser ,partager )
请问 ...

1,他太忙了,需要在不同工作间分配时间
我选 partage.
diviser 分割
partager 分配,也就是分割之后投入不同的地点,领域(或用途)
2,两个强调句型换成你所说的样子,倒也不是绝对不行,但是不好。
第一句,因为被强调部分(les livres)的最后修饰它的成分 je veux lire 被 隔开了。虽然在意思上仍一目了然,但写作时能避免则避免。其实后半句,可以看作定语从句,先行词最好和关系代词连在一起。不然的话,que 到底是 l'UE 还是 les livres?虽然这句不会有误解,但别的句子可能会有。
第二句,类似,qui 是 l'économie 还是 de dvp l'économie ? 有歧义...
总之,不如原句干净利落,简单明了。
2013-5-4 15:54:29

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部