找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

法语翻译请教

16
回复
2077
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-4-7 22:53:10

新浪微博达人勋

限于水平,仅供参考:
1, 不知道,得看情况, 我有时用 l'impression de
2, est assassiné
3,  président de l'époque
4,  人类得说 êtres humains
5,  en raison du manque de confiance, en raison de la crainte ...
2013-4-8 00:12:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

仅供参考:
1- degage un reflet mysterieux/--une sensation/impression mysterieuse。诡异--etrange/extraordinaire/insolite...

2--同意ls 用assassiner


3--同意ls,或president en mandat pour XXX(epoque)

4--Pour l'homme, la lutte politique est toujours le jeux le plus compliqué et le plus sale。

5---同意ls。
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 很给力!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-4-8 02:57:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1. 神秘感 une impression de mystère, une sensation d'étrangeté

2. 被谋杀  : est asssassiné, est tué. Meurtri 是作形容词(= 伤害的),不是 "meurtrer" 的过去分词(没有这个动词)

3. 时任总统 = le président en exercice

4. 政治是人类最复杂最肮脏的游戏  La politique est le jeu le plus compliqué et le plus sordide de l'humanité.

5,出于心虚 = en raison de sa mauvaise conscience ? 我不太清楚“心虚”到底是什么意思,我在网络找到了的大部分的例子都是“有罪的感到”所以我翻译成 mauvaise conscience...

步高里
2013-4-8 15:44
感觉顺多了 果然是母语啊 
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 先评后看...

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-4-8 15:11:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2013-4-8 16:11
1. 神秘感 une impression de mystère, une sensation d'étrangeté

2. 被谋杀  : est asssassiné, es ...

真心谢谢。。。还想请问一下: il'est un homme de compétences forte et habile de la manipulation des médias. Il s’agit de manière gaodiao. Il a connu sa réputation dans la compagne contre la Mafia.  这句话对吗?意思就是 他是个很有才干的人也很善于利用媒体。 他行事高调,在打击黑手党的运动里赢得了声誉。  谢谢啦
2013-4-8 18:25:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

c'est un homme très habile dans l'utilisation des médias. Il est extrêmement compétent. Il a établi sa réputation pendant la lutte contre la Mafia.

"利用"就是 utiliser avec profit, exploiter, 对吧?但是 manipuler 就是"摆布" (manipuler 有点贬义) 所以在这里我觉得 utilisation des médias 比 manipulation des médias 适合.
行事高调的意思 我不太清楚,看来意思是他做是做得很佳,但是可能有更适合的翻译。
Il a connu sa réputation = 他知道他的成名了 ---> 不行,要说 établir sa réputation, asseoir sa réputation
小心, compagne = 女朋友, campagne = 乡下 或者 战争, 在这里要说 campagne
2013-4-9 13:54:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

c'est un homme très habile dans l'utilisation des médias. Il est extrêmement compétent. Il a établi sa réputation pendant la lutte contre la Mafia.

"利用"就是 utiliser avec profit, exploiter, 对吧?但是 manipuler 就是"摆布" (manipuler 有点贬义) 所以在这里我觉得 utilisation des médias 比 manipulation des médias 适合.
行事高调的意思 我不太清楚,看来意思是他做是做得很佳,但是可能有更适合的翻译。
Il a connu sa réputation = 他知道他的成名了 ---> 不行,要说 établir sa réputation, asseoir sa réputation
小心, compagne = 女朋友, campagne = 乡下 或者 战争, 在这里要说 campagne
2013-4-9 13:55:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Tresore 于 2013-4-9 23:18 编辑

对于中国人来说. 法语很难准确理解,
对于法国人来说. 中文很难真正掌握.

ls 就是活生生啊.

行事高调 意思是 做事很爱显耀. 不避嫌, 喜欢让媒体大众都知道. 喜欢吸引别人眼球, 讲究排场. 大嗓门吆喝...

C'est un homme très doué qui sait bien s'en servir des médias, et qui aime bien se manifester devant les médias et s'y prend de plaisir. Il a eu une bonne réputation grâce au mouvement de lutte contre la Mafia.

denisdeparis
2013-4-15 15:02
真棒,不过太多 s' ! C'est un homme très doué qui sait très bien se servir des médias, qui aime bien se montrer devant les médias et qui y prend du plaisir. 
denisdeparis
2013-4-15 14:59
真棒,不过太多 s' ! C'est un homme très doué qui sait très bien se servir des médias, qui aime bien se montrer devant les médias et qui y prend du plaisir. 
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 有水平,在理 :-)

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-4-9 14:59:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2013-4-9 14:54
c'est un homme très habile dans l'utilisation des médias. Il est extrêmement compétent. Il a ét ...

十分感谢!{:12_494:}
2013-4-10 16:07:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tresore 发表于 2013-4-9 15:59
对于中国人来说. 法语很难准确理解,
对于法国人来说. 中文很难真正掌握.

十分感谢
2013-4-10 16:07:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2013-4-9 14:55
c'est un homme très habile dans l'utilisation des médias. Il est extrêmement compétent. Il a ét ...

你好,最后请教一下。一个世纪的经典恐怖电影  这句话是这么说的吗?
un film d'horreur classique d'un siecle?
2013-4-14 21:56:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

AdamWu 发表于 2013-4-15 04:56
你好,最后请教一下。一个世纪的经典恐怖电影  这句话是这么说的吗?
un film d'horreur classique d'un  ...

一个世纪的经典恐怖电影 = 1) 一个现在的世纪做的电影, 或者 2)一个百年以前拍的电影 ?

1 = un film d'horreur classique de notre siècle
2 = un film d'horreur classique du siècle dernier
2013-4-15 14:51:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2013-4-15 15:51
一个世纪的经典恐怖电影 = 1) 一个现在的世纪做的电影, 或者 2)一个百年以前拍的电影 ?

1 = un film d' ...

Desolé 你中文没有理解对 所以法语翻译也不对了。
一个世纪的,,,是指100年中的所有的,,,不是一部影片。而是在上个世纪中所有的经典的恐怖影片。
而经典 不是 classique 而是因为太好了 而成为标志 典型。
Tresore
2013-4-17 21:54
虽然我的质疑 既有水平, 又在理. 但是版主似乎并不支持讨论. 希望版主自己说到做到. 心平气和 就事论事. 
Tresore
2013-4-15 23:26
我有偏差, 也很正常. 不然学习什么? 中国人理解法语有偏差, 法国人理解中文有偏差. 难道这个事情说不得? 不至于这么敏感吧?! 
Tresore
2013-4-15 23:24
一部新上演的电影. 无论它如何 "经久不衰" 也不能说它是部 classique 的电影吧?! désolé! 
toughkid
2013-4-15 20:53
总之,你可以提自己的想法,不必建立在 褒贬 别人答案的基础上... 
toughkid
2013-4-15 20:52
所以,你理解有偏差的可能性更大... 另外,classique 除了表示“老一套”之外,完全可以表“经典”,“经久不衰的作品” ... 
toughkid
2013-4-15 20:45
这个主要是原帖没有说清... 并且以 un film 开的头儿... 
2013-4-15 20:01:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不好意思. 对就是对. 不对就是不对.
稍微有点中文基础的. 对这句中文 的理解. 不管是谁, 也不会偏差太多.
我理解所谓原句, 是指中文的句子. 而不是楼主自己尝试翻译的法文句子.
中文原句是
一个世纪的经典恐怖电影  

一个世纪 明明是指时间 长短.
不是指一个(部)电影.

cinema classique , un film classique 到底指的是什么意思. 问问法国人就不难知道.
而 诸如 Un film-phare, Un chef-d'œuvre 等等表达可以避免一些误解.

而且 中文 原句 "一个世纪" 指的是整个一个世纪的时间. 所以, 21世纪才过了十来个年头. 是算不上一个世纪的. 所以 翻译1 "...de notre siècle" 与中文句子意思不符.  就好比,一碗饭, 你吃了几口. 并不等于 "一碗饭" 都是吃掉了.

法国人可以借机学中文, 给些褒贬不是目的. 如果他觉得接受不了. 只好再次说 désolé 了.

"总之,你可以提自己的想法,不必建立在 点评 别人答贴的基础上" -----与大家分享.共勉.
参与人数 1战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 30 挺认真,难得...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +30

2013-4-15 22:37:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 Tresore 于 2013-4-16 00:50 编辑

一个世纪的经典恐怖电影

Les plus grands films d'horreur depuis un siècle.
LE film d'horreur(culte) du siècle.
2013-4-15 23:49:34

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部