找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教帮忙翻译一下

7
回复
1689
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-4-5 19:18:48

新浪微博达人勋

http://tabimobi.com/2009/05/24/o ... peen-tres-japonais/
网上对日式的蛋包饭给的翻法是:英文(法语解释),即 Omurice (omelette+riz sauté)
和蛋羹的话,我不知道是不是 鸡蛋汤;如果是的话,那就是 soupe aux œufs 或 soupe à l’œuf
2013-4-5 20:08:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-4-5 21:08
http://tabimobi.com/2009/05/24/omurice-omelette-riz-saute-encore-un-plat-europeen-tres-japonais/
网 ...

不是鸡蛋汤,是蛋羹也就是蒸蛋,北方人叫蒸鸡蛋糕。
2013-4-5 21:12:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2013-4-5 22:23 编辑
粉条 发表于 2013-4-5 22:12
不是鸡蛋汤,是蛋羹也就是蒸蛋,北方人叫蒸鸡蛋糕。

那好,我自创一个: (la) costarde à vapeur ...
外国人应该一听就懂...
当然,也可以补充一句 “ à la chinoise ”,毕竟不是魁北克做法。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Costarde
2013-4-5 21:21:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

日本人叫茶碗蒸。
oeuf vapeur这样行不行呢,法国人一看也明白。
2013-4-5 21:28:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

粉条 发表于 2013-4-5 22:28
日本人叫茶碗蒸。
oeuf vapeur这样行不行呢,法国人一看也明白。

呵呵,oeuf à vapeur 倒也不是不行,但鸡蛋带皮儿与否,蛋黄搅散与否,都没说清...
2013-4-5 21:36:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

蛋黄搅散的那种。
toughkid
2013-4-5 21:55
那我认为 我在4楼的答复就能用... 
2013-4-5 21:54:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢!
2013-4-5 22:22:01

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部