找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教这句子怎样翻译,谢谢

6
回复
1091
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-4-5 13:33:26

新浪微博达人勋

fortune ne rend point la noblesse
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 言简意赅

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-4-5 14:14:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

nini414 发表于 2013-4-5 14:14
fortune ne rend point la noblesse

谢谢
2013-4-5 14:17:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

也只不过是XXX / 除XXX之外,再也没有:ne etre/avoir rien d'autre que
2013-4-5 14:24:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2013-4-5 15:38 编辑
nini414 发表于 2013-4-5 15:14
fortune ne rend point la noblesse

我试着照字面译一个,请把一下关啊...
Même si (tu es) encore plus riche, tu n'es pas plus qu'un vulgaire.

按nini 414 老哥的指点,更正为:
Même si (tu es) encore plus riche, tu ne seras pas plus qu'un vulgaire.
nini414
2013-4-5 14:52
ok 
toughkid
2013-4-5 14:37
对,改成 seras 确实更好... 我主要是想训练自己完全按字面直译,所以前半句就不改了... 多谢 :-) 
nini414
2013-4-5 14:35
如何。。。 
nini414
2013-4-5 14:34
字面意思:即使再怎么富有,你也不过是个粗鄙之人。。 你觉得把 es 换成 seras 或把 第一句 换成 peu importe la richesse possedee, 
2013-4-5 14:25:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

nini414 发表于 2013-4-5 15:14
fortune ne rend point la noblesse

不好意思.
这个翻译与原句语气和格调 并不搭配.
另外. 法语 里要注意 冠词 的用法.
2013-4-5 19:01:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

A quoi bon sert d'être (encore plus) riche; si tu n'es qu'un pauvre type ?!
2013-4-5 19:08:26

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部