找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

请帮忙翻译一句话

9
回复
1430
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-4-4 08:59:08

新浪微博达人勋

本帖最后由 nini414 于 2013-4-4 11:16 编辑

Si la circonstance nous permet, les droits du retrait et de la révision de la vidéo de surveillance du supermarché seront egalement envisageables..
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 赞一个!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-4-4 10:16:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2013-4-4 12:04 编辑
nini414 发表于 2013-4-4 11:16
Si la circonstance nous permet, les droits du retrait et de la revision de la vidéo de surveillance ...

厉害... 真觉得够正式了... 学习中...
请教一下,retrait 与 révision 之前可不可以不加冠词?
2013-4-4 10:59:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-4-4 10:59
厉害... 真觉得够正式了... 学习中...
请教一下,retrait 与 révision 之前可不可以不加冠词?
...

也可以,意思就更宽泛。。好像就成了什么条例似的。。加上的话,就是说话者根据具体事有特指。。这句话给我感觉好像在处理什么案件似的。。

但细琢磨好像泛指也讲得通,刚才就那么大体一琢磨,没深究。。

关键还是看语境了。如果之前问到了有没有这权利,之后有人这么回答的话,就要加冠词了。

如果是为了写在条例册上,那可以不用有。。
toughkid
2013-4-4 15:32
原来如此... 有道理... 认同 :-) 
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 有道理...

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-4-4 11:13:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

désolée, mais c'est pas du tout français ça, car révision ne veut pas dire re-voir quelques chose
nini414
2013-4-4 12:08
vas-y,corrige-le。。on est la pour ca。。 
2013-4-4 11:55:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

翻译切忌 望文生义.

的确, retrait de xx 是取消. 撤销. 消除 某种设施 措施 的意思.
而 révision 则是 复习 重温.

另外 调取 录像 是需要符合规定和必须满足一些条件的特殊情况.
不是外界是否"允许" 而是 是否符合规定, sous reserve de... sous contrainte de... a condition de...
而不是 circonstance 可以 permettre 不 permettre 的问题.
   
2013-4-4 18:24:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tresore 发表于 2013-4-4 19:24
翻译切忌 望文生义.

的确, retrait de xx 是取消. 撤销. 消除 某种设施 措施 的意思.

不谈法语,仅说内容。

不是谁都可以有权利要求看超市的监控录像的。
LZ想看,需要获得JUGE的批文。

如果是自己安装监控,需要事先申报许可。


参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 渊博...

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-4-4 19:38:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2013-4-4 20:43 编辑

LZ不是在超市付款处被翻包检查的那位吧?

因为,在不知道背景,不知道你上述话说给谁的情况下,
实在不好说法语怎么造句。
感觉你要表达的汉语意思都不清晰。


2013-4-4 19:41:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

支持二楼 nini414 的回答,至少以我的水平,没看出“ Si la circonstance nous permet”与“retrait, révision” 等处有任何的不妥...
希望5,6 两楼在批评之余拿出具体的翻译供大家参考与学习...
2013-4-4 20:59:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那段译文, 是否存在不妥. 还是真的没有存在任何不妥. 谁随便说说 就算的了数?

同意7楼, 8楼的建议, 让楼主把具体情况说明.

video 的 retrait 指的是什么? 字面上看 不是抽调 而是撤销 摄像头.
video 的查看, 用 revision 妥在何处?

恕本人愚钝.  问题太多.
既然 没有任何不妥, 那还有什么可讨论的?

带着问题去睡觉了.
2013-4-4 21:49:33

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部