lorsque : 当...时
pendant que:在...期间..
dès que :一...就...
aussitôt que : 一旦...就...
depuis que: 从...以后...
comme: 当...时候...,由于,犹如....
第一题,个人觉得题出的不好,因为在有特殊语境的情况下,从语法上讲,应该可以用 dès que 和 pendant que 的,翻译后就是:门一开,冷气就进来(dès que), 在门开的这段时间,冷气会进入(pendant que)
第二题,不能用pendant que, 因为pendant que 有时间段包含在词义里,用lorsque,翻译后应该是:您想起来的时候,把书带回来给我。如果用 pendant que , 语意不通,不能说,您想起来的那段时间,把书带回来给我吧。至于dès que,我觉得从语法上讲,也没有错,但是这句话似乎没有强调 : 一。。就。。, dès que 强调马上就。。。
第三题,就像我刚才说的,dès que 突出马上就。。。(这个要自己仔细体会语境)
第四题,comme 虽然也有 当...时候...的意思,但是也有 因为,由于的意思,我觉得这里即使我们翻译为当...时候,语义里也包含一点因果的关系,是因为夜幕降临了,我们才下榻到一个村庄的,这样理解更为贴切点吧?而dès que 和 lorsque 没有包含“因果”关系的意思,不够贴切。
第五题,aussitôt que和 dès que 比较 ,aussitôt que 更强调与第一动作的同时性,意思是更快的就做了下一件事,个人觉得用dès que也没什么错,就是强调出来的效果有一点区别。至于lorsque,没有特殊强调动作的同时性,自然放在这里就更不合适。