|
本帖最后由 Olivier_ZOU 于 2013-4-2 12:09 编辑
在法语里有两种"环岛",一种叫 "Carrefour giratoire",另一种叫 "Rond-point",中文翻译都叫"环岛"或者"转盘"。但是大家千万不要混淆 "Carrefour giratoire" 和 "Rond-point"。
"Carrefour giratoire" 一般都会有下面这几个标志,
source d'image: carrefour giratoire - wikipédia.
在进入时,一般都会有 "Cedez le Passage",地上会有线,这时进入"Carrefour giratoire"的要让已经在"Carrefour giratoire"行驶的。
而 "Rond-point" 一般指的是一个地方 "Place Ronde"(圆盘),其实不应该翻译成"环岛"或者"转盘"。在巴黎的话,如凯旋门 "étoile","Porte Maillot" 及 "Place d'Italie"等等,这里都是右侧优先,如果你在 "Rond-point" 里,右侧有进入的车辆,你要让行的。
法语好的同学可以看一下wiki。
|
2013-4-2 10:56:08
|