找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请问大家,”我有件事情想麻烦你(或请你帮忙)“翻成法

13
回复
6158
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-3-25 22:56:33

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2013-3-26 08:31 编辑

谨供参考:
Il y a une chose/affaire que j'ai besoin de vos/tes aides/ services.
Pourriez-vous me rendre service ? (这句里“有件事儿”我没翻出来,因为不知道用什么介词来接在后来... 见笑,也请高手指教... )
Pourriez-vous me donner la peine de _______.
2013-3-26 07:23:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

j'ai un service à vous demander
参与人数 1战斗币 +24 收起 理由
toughkid + 24 管用...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +24

2013-3-26 07:26:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-3-26 07:23
谨供参考:
Il y a une chose/affaire que j'ai besoin de vos/tes aides/ services.
Pourriez-vous me re ...

多谢回复~非常详细~多谢
2013-3-27 00:52:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tresore 发表于 2013-3-26 07:26
j'ai un service à vous demander

Merci beaucoup ! vous m'avez beaucoup aidé !Merci~
2013-3-27 00:53:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

donne un coup de main
是最口语最常用的吧
zhuceguole
2013-3-30 23:39
这个最常见的是你搭把手,一般你正在忙需要帮助的,上面的则是很正规的要求方式,反而是最常见的,需要正式要求人家严肃的帮你做某事. 
2013-3-27 17:30:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对啊,就是pourrais tu me donner un coup de main
2013-3-27 18:22:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je vous prie de faire qch
我可能会这么写。
风之花园
2013-3-30 22:37
我觉得这肯定是不错的,不过感觉在日常生活中,prier一般还是更常见用于礼貌地禁止某个行为,或用做书面的、相当正式的请求。个人感觉~ 
2013-3-30 20:11:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 风之花园 于 2013-3-30 22:38 编辑

我的法国朋友一般跟我都是说:
je voudrais te demander un service 或 est-ce que je peux te demander un service? 或者如沙发那么说~
zhuceguole
2013-3-30 23:44
LZ虽然没点明,但是根据语句也很明确了,我需要帮助,多数要人家抽时间的,不像是卷个袖子的事情. 
zhuceguole
2013-3-30 23:42
但是楼下的,如果你真正需要别人抽时间帮你的都是这么客气的说的的确反而是最常见的, 口语的话像un coup de main也就立马几分钟的事情. 
为谁妍
2013-3-30 23:12
楼主没点明是日常生活口语...如果口语的话...我很少说这么客气的话,直接“我想咋地”拉倒了 
2013-3-30 22:33:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

风之花园 发表于 2013-3-30 22:33
我的法国朋友一般跟我都是说:
je voudrais te demander un service 或 est-ce que je peux te demander un ...

demander un service 比 un coup de main 更为正式,也更为严肃。
dlyz
2013-3-31 00:10
区别不是那么明显。比如,我找朋友开车帮我搬家,完全可以说让他给我donner un coup de main啊、 
zhuceguole
2013-3-30 23:50
从礼貌上来说需要占用别人一些时间的用前者比较合适,不过你是外国人,很多人也无所谓的~ 
zhuceguole
2013-3-30 23:48
前者多用于让人给你改东西,让你开车来接你,给你做什么事情,所以不可以用后者,后者多用于你正在做某事同时需要人家搭把手的小事才用~ 
2013-3-30 23:11:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

”我有件事情想麻烦你(或请你帮忙)“
这样的话, 中国人在什么情况下说呢. 我的理解是 当他有困难, 尤其是缺钱, 或有困难需要别人出力或出钱来帮助他.
这样的句子, 往往不会是很好说出口的求助. 不太像是 "搭把手"这么简单的事情.
显然. 也要看语气. 我有种预感. 中国人开口这么说. 后面往往还真是他遇上麻烦事了.

当然, 没有绝对的. 只有相对的.
在请求别人来帮助自己时. 也许用 j'ai un service a te demander 好些. 而在叙述自己帮了别人时, 说 donner un coup de main 就不错.
2013-4-4 22:39:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

sil vous plait
2013-5-8 17:02:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看你跟那人的关系如何,关系一般就用正式点的,关系很好的就口语点的.
2013-5-8 18:33:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢大家~~太感谢了~~~
2013-5-19 22:31:11

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部