2013-3-26 07:23:59
| ||
2013-3-26 07:26:43
| |
2013-3-27 00:52:21
| |
2013-3-27 00:53:35
| |
点评
zhuceguole
2013-3-30 23:39
这个最常见的是你搭把手,一般你正在忙需要帮助的,上面的则是很正规的要求方式,反而是最常见的,需要正式要求人家严肃的帮你做某事.
2013-3-27 17:30:51
| ||
2013-3-27 18:22:01
| ||
点评
风之花园
2013-3-30 22:37
我觉得这肯定是不错的,不过感觉在日常生活中,prier一般还是更常见用于礼貌地禁止某个行为,或用做书面的、相当正式的请求。个人感觉~
2013-3-30 20:11:22
| ||
点评
zhuceguole
2013-3-30 23:44
LZ虽然没点明,但是根据语句也很明确了,我需要帮助,多数要人家抽时间的,不像是卷个袖子的事情.
zhuceguole
2013-3-30 23:42
但是楼下的,如果你真正需要别人抽时间帮你的都是这么客气的说的的确反而是最常见的, 口语的话像un coup de main也就立马几分钟的事情.
为谁妍
2013-3-30 23:12
楼主没点明是日常生活口语...如果口语的话...我很少说这么客气的话,直接“我想咋地”拉倒了
2013-3-30 22:33:12
| ||
点评
dlyz
2013-3-31 00:10
区别不是那么明显。比如,我找朋友开车帮我搬家,完全可以说让他给我donner un coup de main啊、
zhuceguole
2013-3-30 23:50
从礼貌上来说需要占用别人一些时间的用前者比较合适,不过你是外国人,很多人也无所谓的~
zhuceguole
2013-3-30 23:48
前者多用于让人给你改东西,让你开车来接你,给你做什么事情,所以不可以用后者,后者多用于你正在做某事同时需要人家搭把手的小事才用~
2013-3-30 23:11:04
| ||
2013-4-4 22:39:37
| ||